《宋氏快譯》英漢對照(58):希拉裏以“遺存”比爾為靠山
(2008-01-05 21:57:54)
下一個
《宋氏快譯》英漢對照(58):希拉裏以“遺存”比爾為靠山
Hillary Clinton leans on “relic” Bill
WASHINGTON - In a presidential race where the Democratic candidates are competing as agents of change, Hillary Rodham Clinton 's most reliable campaign prop is something of a political relic — her husband.
華盛頓- 在一場總統競選活動中,民主黨候選人都在以改革推動者的姿態進行角逐,而希拉裏最可靠的競選靠山,大概就是一件政治遺存(不妨譯成一位政治遺老)- 即她的丈夫。
The former president was at her side to help put the best face on her third-place finish Thursday in Iowa , and he was beside her again when dawn broke the next day on the final push to Tuesday's New Hampshire primary.
前總統就站在她身旁,以幫她為周四在愛荷華州僅僅屈居第三一事打圓場 ,第二天剛一破曉,他又站在她身旁,為參加周二在新罕布什爾州的初選做最後的加油打氣。
"I was never more proud of Hillary in all the days we've been together and all the days of this campaign than when she gave that speech in Iowa ," the ex-president told New Hampshire voters.
前總統對新罕布什爾州的選民說:“ 和希拉裏在一起的所有日子裏,以及在這次競選的所有日子裏,我都為她感到自豪,但是當她在愛荷華州發表演說的時候,這種自豪是前所未有的。”
No loyal spouse would say any less.
任何忠貞不渝的配偶起碼都會這樣說。
But with Bill Clinton , it's a far more complicated dynamic than simply that of the supportive husband.
但是就比爾-克林頓而言,與其說他隻是一位簡單的助益良多之夫,倒不如說他是一種遠為複雜的推動之力。
He is at once a huge part of her political bona fides and a living reminder of days gone by.
與此同時,他還是她政治誠意的一個巨大的組成部分,以及一位對往日活生生的提示者。
The old days aren't necessarily a bad thing to Democratic primary voters — the former president has attracted large and enthusiastic crowds as he campaigns for his wife.
昔日對於民主黨初選的選民來說並不一定就是壞事 - 這位前總統在為愛妻助選時已經吸引大批熱情高漲的民眾。
"It's hard to detect any signs of Clinton fatigue in a Democratic primary," said Democratic strategist Donna Brazile.
民主黨的戰略家唐娜-布拉希爾說:“很難發現克林頓在民主黨初選中有任何疲勞的跡象。”
But, by the same token, the profile of Bill Clinton isn't necessarily an ideal backdrop for a campaign in which change is emerging as the coin of the realm and Hillary Clinton is swapping slogans by the week.
但是,出於同樣的原因,比爾-克林頓的形象對於一場競選活動來說未必就是一種理想的背景,因為在這種背景下的變化也隻能是以錢幣的形式出現,而希拉裏-克林頓本周已經變換口號。
注釋:
the coin of the realm:這個詞組有點麻煩。從字麵看,就是“這一領域的硬幣”。這裏指的是競選的領域,而硬幣的含義則是說像硬幣式的東西。意思是說,硬幣已經定型,因而無法改變,而如果變化是以硬幣形式出現,那就等於沒有變化,套一句不太恰當的話,就是“換湯不換藥”。之所以如此,就是因為有克林頓的影響。
Senator Clinton needs to make this campaign about her vision, her plans and her strengths," says Brazile. The candidate's husband, meanwhile, tends to ramble on about himself.
布拉希爾說:“ 克林頓議員需要在這次競選活動中表現出她自己的遠見、計劃以及力量” 。但就在這同時,這位候選人的先生卻有喋喋不休自誇的傾向。
A survey of Democratic caucus-goers in Iowa found that by a margin of 52 percent to 20 percent, more Democrats said they wanted a candidate who could bring about change than said they were seeking a candidate with the proper experience.And Barack Obama , who won decisively in Iowa, was the overwhelming winner among voters looking for change — he got 51 percent of their votes, compared with 19 percent for Clinton.
對愛荷華州民主黨黨團人士進行的一項調查發現,52 %的民主黨人都說,他們想要一個能夠給他們帶來變化的候選人,隻有20%的民主黨人說他們正在尋找一名具有適當經驗的候選人。 而在愛荷華州獲得決勝的巴拉克-奧巴馬 ,在尋求變化的選民中則堪稱占盡風頭的領軍式優勝者 - 他獲得51%的選票,相比之下,希拉裏-克林頓隻獲得19%。
Clinton tries to meld two qualities — change and experience — by offering herself as a president "who won't just call for change, or a president who won't just demand change, but a president who will produce change, just like I've been doing for 35 years.
希拉裏-克林頓試圖將兩種素質融為一體- 變化和經驗 – 她的做法是將自己標榜成一位“不隻是呼籲變化,或不隻是要求變化的總統,而是一位催生變化的總統,就像我過去35年所一直做的那樣。”
For all of that, though, "in some ways her campaign is based on nostalgia, which is not very often a good theme to orchestrate in a political campaign," said Rutgers political scientist Ross Baker. "In a sense that's what Bob Dole was doing in 1996 when he ran against Bill Clinton and evoked the Greatest Generation. It was Fleetwood Mac vs. the Andrews Sisters ."
有鑒於此,拉特格斯學院政治學家羅斯-貝克表示,雖然“在某些方麵她的競選隻是基於懷舊,而在一場政治活動中,這通常並非是一個件容易把握的事情。但在某種意義上講,1996年多爾在與比爾-克林頓角逐,喚醒最偉大一代的時候就著這樣做的。那是Fleetwood Mac樂隊與安德魯斯姐妹樂組的對決。”
注釋:
Fleetwood Mac是白宮特邀嘉賓樂隊,更是美國前總統克林頓的至愛。該樂隊成立於60年代末,樂隊風格幾經變革,最終創造出一種成熟而富有感情的軟搖滾音樂風格,專輯《RUMOURS》在美國至盡銷售超過一千七百萬張,成為曆史上排名第二的賣得最多的樂隊專輯。樂隊於1993年入主搖滾名人堂,成為名垂樂史的搖滾樂隊,對80年代之後的流行樂壇歲具有十分廣泛的影響。他們的經典歌曲被無數大牌藝人無數次的翻唱。很多國際當紅歌手成名後,都在不同的場合承認該樂隊的音樂對他們的影響是具有啟迪性和意義深遠。而安德魯斯姐妹,則是美國極富盛名的流行音樂女聲樂組。
Back then, Bill Clinton was the one casting himself as the agent of change; his campaign song had Fleetwood Mac urging voters, "Don't stop thinking about tomorrow.
當年,比爾-克林頓就是一個將自己打造成變化動因的人;他的競選歌曲就包括Fleetwood Mac 的歌曲,對選民敦促道:“不要停止思考明天。”
Now the song is largely passe.
現在這首歌已經過時。
Not only does Hillary Clinton have to carefully navigate the change factor as she deploys her husband on the campaign trail, she must deal with the charisma factor as well.
希拉裏在把自己先生拉到競選之路上助陣的時候,不僅要小心地處理變化因素,還必須捏拿好魅力因素。
He's just hands-down the better campaigner.
他隻不過是一位手到擒來的、(比她)更佳的競選者。
"When people see him and her together, she suffers by comparison even if he says nothing," says Baker. "One of the things that the Iowa caucuses demonstrated is that the DNA of political genius is not easily spliced into someone else's genetics."
“當人們看到他和她在一起的時候,即使他什麽也不說,她在對比之下也會感到不自在,”貝克爾如是說。“愛荷華州黨團所表明的其中一件事就是,政治天才的DNA,是不容易被植入別人遺傳基因的。”
Campaigning for his wife on Friday in New Hampshire , Clinton got the inevitable questions about what his role would be in a second Clinton White House , and easily fielded one about how they would resolve disagreements.
周五在新罕布什爾州為他妻子競選組織的活動中,克林頓已經被問及那個無法回避的問題,即,他如果將來能二度入主白宮時的作用 ,而與此同時,克林頓已經遊刃有餘地圓滿回答一個關於他們將如何化解分歧的問題。
"One of us would not be thinking if we never disagreed," he said to laughter. "There is only one president."
“我們從來都沒有出現過分歧,對這一點,我們中的任何一個人都將不會去想是否真是這麽回事。”他哈哈地笑著說。“隻有一個總統嘛。”
Sen. Joe Biden , whose own presidential bid never really caught fire and came to an end in Iowa , took on the Bill Clinton factor more directly than any of the other Democratic candidates have thus far. Biden predicted that the former president would cast a huge shadow if his wife were elected, "a dominant and powerful and positive" force in her presidency.
參議員喬-拜登 ,其自身角逐2008總統的企圖在愛荷華州根本就沒有真正起火就自生自滅了,他在應對比爾-克林頓的影響因素時,比對其他任何民主黨候選人至今所產生的影響因素應對得都更加直接。拜登預測說,前總統的妻子如果當選,他將為之投下巨大的陰影,不過那在她的總統生涯中倒是“一種主導性的、強大而積極的”力量。
Biden also gave a nod to the negative connotations attached to Bill Clinton, saying, "There's a lot of very good things that come with all the great things that President Clinton did, but there's also a lot of the old stuff that comes back. When I say old stuff, I'm referring to policy ... policy"
不過拜登也點頭示意,為比爾-克林頓添加了消極的內涵。他說:“有很多很好的東西,都伴隨著克林頓總統所做的所有那些大事而應運而生,但也有大量陳舊的東西死灰複燃。我在說陳舊的東西時,指的是政策… …政策。”
Hillary Rodham Clinton can only hope that it's only the "great stuff" that Democratic voters hark back to.
希拉裏-R- 克林頓隻能希望這隻是民主黨選民所回頭追溯的一種“偉大的東西。”