花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《西遊記》英漢:第三章 唐玄奘出世 受命取經赴西天

(2008-01-31 17:10:28) 下一個


《西遊記》英漢:第三章 唐玄奘出世 受命取經赴西天

1.

The father of Tang Dynasty, Emperor Taizong issued an order to look for
worthy persons.
The notice soon came to Haizhou Province. Reading the notice and going
home, Chen Guangrui told his mother about this matter. Encouraged by his
mother, Chen sat for an examination and won Number One Scholar. According
to the then tradition, Chen had a three day parade on horse back in the
street.
Prime Minister Yin Kaishan had an unmarried daughter Mantang Jiao. That
day, he held an embroidered ball throwing activity to select a husband for
his daughter.
Much satisfied with the elegant young man passing by Yin’s house, the girl threw out her ball which just hit the hat of Chen Guangrui. Before realizing what happened,
Chen was stopped by several beautiful maids and then guided into the Prime
Minister’s home. A wedding ceremony was held immediately and Chen Guangrui
married Jiao.
Next day, the emperor asked what post Chen Guangrui should be entrusted
with. It was reported that a governor was needed in Jiangzhou Province.
Chen was therefore appointed the governor of Jiangzhou Province.

時值唐太宗皇帝頒布招賢文榜。
文榜行至海州地方。有一人,姓陳名萼,表字光蕊,見了此榜,即時回家,與母張氏商議此事。受母親鼓勵,陳光蕊應試,一舉奪魁,中了狀元。按傳統,跨馬遊街三日。
當朝丞相殷開山,生有一女滿堂嬌,未曾婚配,正高結彩樓,拋打繡球卜婿。
適值陳光蕊經過此地,小姐一見心內十分歡喜,就將繡球拋下,恰打著光蕊的烏紗帽。陳光蕊還未理解發生何事,早被十數個婢妾把馬頭挽住,迎狀元入相府成婚。婚禮隨即舉行,光蕊與小姐滿堂嬌遂拜了天地,結為夫妻。
次日太宗問新科狀元陳光蕊應授何官。有官員報江州正缺州主。太宗就命陳光蕊為江州州主。


2.

Parting with his parents-in-law and setting out together with his bride
Jiao, Chen went to Jiangzhou Province to take up his post without any
delay. Chen called on his mother on the way. Learning she was to go with
his son, the old lady was delighted.
Several days later, the family came to a place named Wanjiadian. They
rented a room in Liu Xiaoer’s home. Unfortunately, the old lady suddenly
fell ill and decided to stay a few days. Next morning, Chen found a
fisherman selling a golden carp in front of the house and bought it for his
mother. Just at the moment he was going to cook, he found the carp which
was twinkling.
“I was told,” Chen said. “If a fish or a snake can twinkle, they mustn’
t be ordinary ones.” He asked the fisherman, “Where did you get it?”
“I got it in the river,” replied the fisherman.
Setting the carp free into the river, Chen told it to his mother.
“It’s good for you to release it.” The old lady was very happy.
“We’ve already stayed here three days,” Chen said to his mother. “The
time limit is near at hand for me to take up my post. I’m going to set out
tomorrow morning. But I don’t know whether you’ve recovered from illness
or not.”
“Not yet,” the mother told her son. “It has become much warmer. I’m
afraid my illness will get worse and worse. You may rent a room for me to
stay in for the time being. Leave me some money and go with your wife to
take up your post first. Come over and fetch me when it’s getting cool in
autumn.”
Having everything done accordingly, Chen Guangrui set out to Jiangzhou
Province with his wife.

拜辭嶽父母,光蕊同妻立即前赴江州之任。離了長安登途。途中光蕊回家探母。得知隨兒同去赴任,老母喜出望外。
在路數日,前至萬花店劉小二家安下,張氏身體忽然染病,決定小住數日。至次日早晨,見店門前有一人提著個金色鯉魚叫賣,光蕊即買了,欲待烹與母親吃,隻見鯉魚閃閃眨眼。
光蕊驚異道:“聞說魚蛇眨眼,必不是等閑之物!”遂問漁人道:“這魚那裏打來的?”
漁人道:“從江內打來的。”
光蕊就把魚送在洪江裏去放了生。回店對母親道知此事。
張氏道:“放生好事,我心甚喜。”
光蕊道:“此店已住三日了,欽限緊急,孩兒意欲明日起身,不知母親身體好否?”
張氏道:“我身子不快,此時路上炎熱,恐添疾病。你可這裏賃間房屋,與我暫住。付些盤纏在此,你兩口兒先上任去,候秋涼卻來接我。”
一切料理妥當,光蕊便偕妻前往江州赴任。


After a tired and long journey, they came to the ferry of Hongjiang River.
Shortly, he saw two boatmen Liu Hong and Li Biao poling a boat towards the
rive bank. Chen asked the two men to help him cross the river. Letting his
servant move his luggage into the boat, Chen and his wife went aboard the
boat.
Finding the young lady extremely beautiful, Liu Hong had a wicked idea at
once. Then they poled the boat to a very out-of-the-way place. In the dead
of night, they killed the servant first and then hit Chen to death and
pushed his body into the river.
Finding that her husband had been murdered, Jiao wanted to throw herself
into the river but stopped by Liu Hong.
“If you obey me, everything will be O.K.” Liu Hong said. “Otherwise, you
’ll be killed, too.”
Without knowing what to do, Chen’s wife could do nothing but obey Liu
Hong as a temporary measure.
Poling the boat to the south bank, Liu left the boat with Li Biao. Putting
on Chen Guangrui’s clothes and hat with the official documents in hands, Liu
Hong went to Jiangzhou Province together with Jiao to take up the post.

途路艱苦,曉行夜宿,不覺已到洪江渡口。隻見稍水劉洪、李彪二人,撐船到岸迎接。光蕊請二人幫他過江,又令家僮將行李搬上船去,夫妻正齊齊上船。
那劉洪睜眼看見殷小姐有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌,陡起狼心,遂與李彪設計,將船撐至沒人煙處,候至夜靜三更,先將家僮殺死,次將光蕊打死,把屍首都推在水裏去了。
小姐見他打死了丈夫,也便將身赴水,劉洪一把攔住。
“你若從我,萬事皆休;若不從時,一刀兩斷!”劉洪說。
那小姐尋思無計,隻得權時應承,順了劉洪。
那賊把船渡到南岸,將船付與李彪自管,他就穿了光蕊衣冠,帶了官憑,同小姐往江州上任去了。知


3.

The servant’s body floated downstream, while the one of Chen Guangrui
sank to the bottom of the river and stayed there without moving.
On patrol, the water demon Ye Cha came to the mouth of Hongjiang River and
found Chen’s body. Ye Cha went back to the dragon palace immediately and
gave a report to Dragon King.
“A scholar was killed,” Ye Cha said. “His body was thrown to the river
bottom.”
According to Dragon King’s order, Chen’s body was taken into the dragon
palace.
Scrutinizing a moment, Dragon King exclaimed, “It’s my savior! How could
he be murdered?” Dragon Kind said continuously. “There is a saying goes:
Return good for good. I must save him so as to repay his previous kindness
to me.”
Dragon King wrote a letter and asked Ye Cha to send it to the city god of Jiangzhou
asking for Chen’s soul. The city god gave Chen’s soul to Ye Cha who came
back immediately to the dragon palace together with Chen’s soul.

卻說劉洪殺死的家僮屍首,順水流去,惟有陳光蕊的屍首,沉在水底不動。
有洪江口巡海夜叉見了,立即回龍宮向龍王報告。
“今洪江口不知甚人把一個讀書士子打死,”夜叉說,“將屍撇在水底。”
龍王叫將屍抬來,放在麵前,仔細一看道:“此人正是救我的恩人,如何被人謀死?常言道,恩將恩報。我今日須索救他性命,以報日前之恩。”
即寫下牒文一道,差夜叉徑往洪州城隍土地處投下,要取秀才魂魄來,救他的性命。城隍土地遂喚小鬼把陳光蕊的魂魄交付與夜叉去。夜叉帶了魂魄到水晶宮,稟見了龍王。


Dragon King asked Chen Guangrui’s soul, “You’re a scholar, aren’t you?
What’s your name? Where do you come from? Why do you come here? Who killed
you?”
“My name is Chen Guangrui,” replied Chen. “I come from Hong Nong
County, Haizhou Province. As Number One Scholar, I was appointed the
governor of Jiangzhou Province. On the way to take my post, my wife and I
went aboard a boat at the river side. Unexpectedly, Liu Hong wanted to
forcibly occupy my wife and killed me and threw my body into the river.
Save me, please!”
“So that’s how things stand,” said Dragon King. “Sir, do you still
remember the golden carp you set free? That’s me. So you’re my savior. You
’ve met with disaster. How can I just stand by with fold arms?”
Setting Chen Guangrui’s body in a proper place, Dragon King put an
appearance-fixing pearl in Chen’s mouth and asked him not to have it
broken so as to save him later on.
“Your true soul can be a leader in a certain office of my water crystal
palace for the time being,” said Dragon King.
Chen kowtowed to Dragon King expressing his heartfelt thanks. And Dragon
King held a dinner to entertain his savior cordially.

龍王問道:“你這秀才,姓甚名誰?何方人氏?因甚到此,被人打死?”
光蕊施禮道:“小生陳萼,表字光蕊,係海州弘農縣人。忝中新科狀元,叨授江州州主,同妻赴任,行至江邊上船,不料稍子劉洪,貪謀我妻,將我打死拋屍,乞大王救我一救!”
“原來如此,”龍王聞言道。“先生,你前者所放金色鯉魚即我也,你是救我的恩人,你今有難,我豈有不救你之理?”
龍王把光蕊屍身安置一壁,口內含一顆定顏珠,休教損壞了,日後好還魂報仇。
“汝今真魂,權且在我水府中做個都領,”龍王說。
光蕊叩頭拜謝,龍王設宴相待。


4.

Although deeply hating the evil doer Liu Hong, Chen’s wife had to act
according to his words because she was already in pregnancy without knowing
whether it was a boy or a girl.
Shortly they came to Jiangzhou Province. All the relative officials
welcomed them and held a banquet to entertain them cordially.
“I completely depend on your backing.” Liu Hong said at the banquest.
“You have remarkable talent,” said the officials. “It’s natural that
you’ll regard the ordinary people as your children and it will be fair and
just in your dealings. We can depend on you. Don’t be too modest.”
The banquet finished and the officials left.

卻說殷小姐痛恨劉賊,恨不食肉寢皮,隻因身懷有孕,未知男女,萬不得已,權且勉強相從。
轉盼之間,不覺已到江州。吏書門皂,俱來迎接。所屬官員,公堂設宴相敘。
劉洪道:“學生到此,全賴諸公大力匡持。”
屬官答道:“堂尊大魁高才,自然視民如子,訟簡刑清。我等合屬有賴,何必過謙?”
公宴已罷,眾人各散。


One day, Liu Hong went far away for business. Missing her husband and
mother-in-law, Jiao sat in the pavilion and sighed woefully. Tired and
painful in her belly, she fell down in a faint. But she gave birth to a
baby boy without realizing it.
“Listen to me, Jiao,” someone whispered to her ear. “I’m the god of
south pole. Guanyin Bodhisattva asked me to send you a son. Your son is not
an ordinary boy. He’ll become a very capable celebrity. Liu Hong will
certainly kill your boy when he comes back. You must take a good care of
him. Your husband was already saved by Dragon King. It’s definite that you
’ll meet with your husband again and have a reunion with your son. The day
is not far for you to revenge yourself on the bad egg for his evil doings.
Please remember my words. Wake up!Wake up!”
Finishing his words, the god left. Waking up, Jiao could remember every
single word of the god, but she could only hold her baby in arms without
knowing what to do next.
Just at this moment, Liu Hong suddenly came back. Seeing the baby, he
wanted to kill him.
“It’s too late today,” Jiao said. “I’ll throw him into the river
tomorrow.”

光陰迅速。一日,劉洪公事遠出,小姐在衙思念婆婆、丈夫,在花亭上感歎,忽然身體困倦,腹內疼痛,暈悶在地,不覺生下一子。
耳邊有人囑曰:“滿堂嬌,聽吾叮囑。吾乃南極星君,奉觀音菩薩法旨,特送此子與你。異日聲名遠大,非比等閑。劉賊若回,必害此子,汝可用心保護。汝夫已得龍王相救,日後夫妻相會,子母團圓,雪冤報仇有日也。謹記吾言。快醒,快醒!”

言訖而去。小姐醒來,句句記得,將子抱定,無計可施。
忽然劉洪回來,一見此子,便要淹殺.
小姐道:“今日天色已晚,容待明日拋去江中。”

It was so lucky that next day Liu Hong was to go far away again for an emergency.
“If the bad egg comes back, my baby is bound to die!” she thought
secretly. “I’d better throw him into the river as soon as possible and
leave things by chance. Maybe someone will see and adopt him. And I can
meet him again.”
Afraid it would be difficult for them to recognize with each other in the
future, Jiao bit her finger and wrote a letter with her blood. All
necessary information was clearly written, such as his parents’ names and
the reasons he was thrown into the river. She then bit off the little toe
of the baby’s left foot as a mark to distinguish truth from falsehood and
wrapped the baby with her underclothing.
Taking advantage of having no one around, she hurriedly carried the baby
and went to the river side. It was lucky the river wasn’t far.
Chocked with tears, Jiao was going to throw the baby into the water. Yet
she found a wood plank floating towards her.
Saying her prayers to the sky, she put her baby on the plank with the
blood letter tightly bound to his chest and tied him to the plank with a
lace and finally pushed the plank forward. She just left things as they
were. With tears in her eyes, she left the river.

幸喜次早劉洪忽有緊急公事遠出。小姐暗思:“此子若待賊人回來,性命休矣!不如及早拋棄江中,聽其生死。倘或皇天見憐,有人救得,收養此子,他日還得相逢……”但恐難以識認,即咬破手指,寫下血書一紙,將父母姓名、跟腳原由,備細開載。又將此子左腳上一個小指,用口咬下,以為記驗;取貼身汗衫一件,包裹此子,乘空抱出衙門。幸喜官衙離江不遠。小姐到了江邊,大哭一場。正欲拋棄,忽見江岸岸側飄起一片木板,小姐即朝天拜禱,將此子安在板上,用帶縛住,血書係在胸前,推放江中,聽其所之。小姐含淚回衙.

5.

The wood plank floated downstream and stopped at last just in front of
Jinshan Temple.
The Buddhist abbot, Monk Faming, was sitting in meditation. Suddenly
hearing a baby crying, the abbot, promoted by an emotional impulse, went to
the river immediately. He found a baby sleeping on a floating wood plank
which had already stopped at the riverbank. Without any hesitation, the
abbot untied the baby and carried him in arms. Reading the blood letter, he
learned the whole story. He named the baby Jiangliu with the meanings of “
floating downstream” and then found a proper person to adopt the baby. But
he himself kept the blood letter.

卻說此子在木板上,順水流去,一直流到金山寺腳下停住。
那金山寺長老叫做法明和尚,正當打坐參禪。忽聞得小兒啼哭之聲,一時心動,急到江邊觀看,隻見江邊一片木板上,睡著一個嬰兒,長老慌忙救起。見了懷中血書,方知來曆。取個乳名,叫做江流,托人撫養。血書緊緊收藏。


6.

How time flew! Eighteen years had elapsed in a flash. The abbot asked
Jiangliu to have his head shaved and to be a monk with a Buddhist name
Xuanzhuang.
One day in a late spring, all monks were sitting on a big pine tree and
discussed Buddhist ures. Frequently baffled by Xuanzhuang’s
questions, some good-for-nothing monks became angry with him.
“You evil creature!” one of them abused him. “You even neither know
your true name nor your parents, how can you have the cheek to speak
nonsense here?”
Feeling ashamed, Xuanzhuang went into the temple and knelt down before his
master.
With tears in his eyes, he said, “Everyone in the world has his parents.
How can I have no parents?”

光陰似箭,日月如梭,不覺江流年長一十八歲。長老就叫他削發修行,取法名為玄奘,摩頂受戒,堅心修道。
一日,暮春天氣,眾人同在鬆陰之下,講經參禪,談說奧妙。有個酒肉和尚恰被玄奘難倒。和尚大怒,
“你這業畜!”那和尚罵道。“姓名也不知,父母也不識,還在此搗什麽鬼!”
玄奘被他罵出這般言語,備感受辱,隨即入寺跪告師父。
玄奘眼淚雙流道:“人生在世,盡有父生母。我為何無父無母?”


Time and again, he tried hard to implore his master to tell him his parents’
names.
“If you really want to look for your parents,” said his master. “I’d
like to ask you to go to my living quarters.”
Following his master to a hall, he found the Buddhist abbot take down a
small box from the beam. Opening the box and taking out a blood letter and
a sweater, the old man gave them to Xuanzhuang.
Reading the blood letter, he learned all about his parent’s names and the
whole tragedy. Chocked with tears, he fell down onto the ground.
“Facing such a huge debt of blood, I must do something,” said he. “If I
cannot avenge my parents’ death upon the murderer, how can I conduct
myself?” he said continuously. “During these eighteen years, I know
nothing about my parents. It’s only today that I know my mother is still
alive. Without your rescue and support there can be no my today. Let me go
and look for my mother. I’ll rebuild the temple to repay your kindness.”
“If you want to look for your mother,” said the master. “you may take
the blood letter and sweater with you. Just pretend to ask for alms. Go
directly to the office of the governor of Jiangzhou Province. Only by doing
so, can you meet with your mother?”



他再三哀告,求問父母姓名。
長老道:“你真個要尋父母,可隨我到方丈裏來。”
玄奘就跟到方丈,長老到重梁之上,取下一個小匣兒,打開來,取出血書一紙,汗衫一件,付與玄奘。
玄奘將血書拆開讀之,才備細曉得父母姓名,並冤仇事跡。玄奘讀罷,不覺哭倒在地。
“父母之仇,不能報複,何以為人?十八年來,不識生身父母,至今日方知有母親。此身若非師父撈救撫養,安有今日?容弟子去尋見母親,然後重建殿宇,報答師父之深恩也!”
師父道:“你要去尋母,可帶這血書與汗衫前去,隻做化緣,徑往江州私衙,才得你母親相見。”



7.

Following his master’s instruction, Xuanzhuang pretended to be a monk
asking for alms and directly went to Jiangzhou Province. Liu Hong chanced
to be out for business when Xuanzhuang came.
Chen Guangrui’s wife had a dream at night that an eclipsed moon became
bright again. This strange dream made her think secretly.
“I’ve heard nothing of my mother-in-law. My husband was murdered by this
evil doer. My son had been thrown into the river.” She thought. “If he’s
still alive, my son should be eighteen years old. Maybe today is just the
right time for us to meet again.”
While whispering to herself, she suddenly heard someone chanting
ures and asking for alms repeatedly at the doorway.
She came out and asked Xuanzhuang, “Where do you come from?”
“I’m a disciple of the Buddhist abbot of Jinshan Temple,” replied he.
“Now that you’re a disciple of the Buddhist abbot of Jinshan Temple…”
she let him in and gave him something to eat before she could finish her
words.


玄奘領了師父言語,就做化緣的和尚,徑至江州。適值劉洪有事出外。
陳光蕊之妻,也就是那殷小姐原來夜間得了一夢,夢見月缺再圓。
她暗想道:“我婆婆不知音信,我丈夫被這賊謀殺,我的兒子拋在江中,倘若有人收養,算來有十八歲矣,或今日天教相會,亦未可知。”
正沉吟間,忽聽私衙前有人念經化緣。
小姐又乘便出來問道:“你是何處來的?”
玄奘答道:“貧僧乃是金山寺法明長老的徒弟。”
小姐道:“你既是金山寺長老的徒弟——”話未說完,她連忙叫玄奘進得衙來,將齋飯與他吃。


Carefully listening to his speech and scrutinizing his behavior, she found
he and her husband were very much alike. Sending the maids and servants
away on some pretext, she asked him continuously.
“You became a monk from childhood or at middle age?” she asked. “What’
s your name? You still have parents now?”
“I became a monk neither from childhood nor at middle age.” Said
Xuanzhuang. “There’s a long story. I have bitter and deep-seated hatred.
A bad egg murdered my father and forcibly occupied my mother. My master
asked me to look for my mother in the office of the governor of Jiangzhou
Province.”
“What’s your mother’s name?” she asked.
“My mother’s family name is Yin. Her first name is Jiao. My father’s
family name is Chen. His first name is Guangrui. My name is Jiangliu and my
Buddhist name is Xuanzhuang.”
“Jiao is me,” said she. “But what evidence do you have?”

仔細看他舉止言談,好似與丈夫一般。小姐將從婢打發開去,繼續問玄奘。道
“你這小師父,還是自幼出家的?還是中年出家的?”她問。“姓甚名誰?可有父母否?”
玄奘答道:“我也不是自幼出家,我也不是中年出家,我說起來,冤有天來大,仇有海樣深!我父被人謀死,我母親被賊人占了。我師父法明長老教我在江州衙內尋取母親。”
小姐問道:“你母姓甚?”
玄奘道:“我母姓殷,名喚溫嬌,我父姓陳,名光蕊。我小名叫做江流,法名取為玄奘。”
小姐道:“溫嬌就是我。但你今有何憑據?”


Learning she was his mother, Xuanzhuang knelt down immediately and cried
sorrowfully.
“Mother, if you don’t believe, I can show you a blood letter and sweater.
” Said he.
Taking over the blood letter and sweater and finding they were the true
things, Jiao held Xuanzhuang in her arms and cried bitterly.
“Leave here quickly!” she said to her son.
“I’ve not seen you for eighteen years!” he said. “But you ask me to
leave just at the moment of meeting with you. How can I have the heart to
part from you?”
“You must leave here as soon as possible!” she said. “If Liu Hong comes
back, he’ll definitely kill you!” the mother said continuously. “I’ll
pretend to be ill tomorrow and say that many years ago I promised to give a
hundred pairs of shoes to monks. I can go to your temple on the pretext to
carry out my promise. By doing this way, I can tell you something more.”
According his mother’s instruction, Xuanzhuang left without any delay.

玄奘聽說是他母親,雙膝跪下,哀哀大哭.
“我娘若不信,見有血書汗衫為證!”玄奘說。
滿嬌取過一看,果然是真,母子相抱而哭。
她叫道:“我兒快去!”
玄奘道:“十八年不識生身父母,今朝才見母親,教孩兒如何割舍?”
小姐道:“我兒,你火速抽身前去!劉賊若回,他必害你性命!我明日假裝一病,隻說先年曾許舍百雙僧鞋,來你寺中還願。那時節,我有話與你說。”
玄奘立時依言拜別。

8.

Since meeting with her son, Jiao’s feelings had been mingled with joy and
anxiety. One day, she lay in bed without eating and drinking on the pretext
of illness. Liu Hong came back and asked why.
“When I was a child, I promised to give a hundred pairs of shoes to monks,”
she said. “Five days ago, I dreamt a monk came to ask for the shoes. He held a
knife in his hand. It’s terrible, so I feel quite uncomfortable.”
“It’s only a trifle.” Liu said. “Why don’t you tell me early?”
Liu issued an order that every family must make a pair of shoes for monks.
The time limit is five days. The people fulfilled the task accordingly.
“The people already made the shoes.” Jiao said to Liu. “Is there any
temples nearby for me to carry out my promise?”
“There are two in Jiangzhou. One is Jinshan Temple, another one is
Jiaoshan Temple. You can choose any as you like.”
“I heard Jinshan Temple is good,” she said. “I’d like to go there.”
Liu Hong asked his servants to find a boat immediately. Jiao went to
Jinshan Temple by boat together with her henchmen.


卻說小姐自見兒子之後,心內一憂一喜。忽一日推病,茶飯不吃,臥於床上。劉洪歸衙,問其原故。
小姐道:“我幼時曾許下一願,許舍僧鞋一百雙。五日之前,夢見個和尚,手執利刃,要索僧鞋,便覺身子不快。”
劉洪隨即吩咐,江州城內百姓,每家要辦僧鞋一雙,限五日內完納。百姓俱依派完納訖。
小姐對劉洪道:“僧鞋做完,這裏有什麽寺院,好去還願?”
劉洪道:“這江州有兩處,一個金山寺,一個焦山寺,聽你在那個寺裏去。”
小姐道:“久聞金山寺好個寺院,我就往金山寺去。”
劉洪即喚下屬辦下船隻。小姐帶著心腹之人,一同上船前往金山寺去了。


9.

Xuanzhuang told his master about his mother’s plan. The old man was very
happy.
Next day, a maid came to the temple saying her mistress was coming to
carry out her promise. All monks came out to welcome her warmly. After
entering the temple, Jiao directly walked into the grand hall to worship
Buddha. She then asked the master to let the monks away one some pretext.
Seeing all the monks left, Xuanzhuang came in and knelt down. Jiao asked
him to take off his shoes and socks. She really found that he had lost the
little toe of his left foot. The mother and the son cried bitterly in each
other’s arms and thanked the master for his kindness to adopt Xuanzhuang.
“Since you’ve already met with each other,” said the master, “you’d
better go back immediately less the evil doer know and do harm to you.”

卻說玄奘回寺,見法明長老,把其母計謀說了一遍,長老甚喜。
次日,隻見一個丫鬟先到,說夫人來寺還願。眾僧都出寺迎接。小姐徑進寺門,參了菩薩,隨後就教長老找借口,吩咐眾僧離開。
玄奘見眾僧散了,法堂上更無一人,他卻近前跪下。小姐叫他脫了鞋襪看時,那左腳上果然少了一個小指頭。當時兩個又抱住而哭,拜謝長老養育之恩。
長老道:“汝今母子相會,恐奸賊知之,可速速抽身回去,庶免其禍。”


“I give you a bracelet,” said Jiao to her son. “Go to the north-western
district of Hongzhou Province. There is a distance of one and half thousand
miles between these two places. There is a town named Wanhuadian. Your
grandma stayed there. She is the biological mother of your father,” said
his mother continuously. “I write a letter for you to take. Go to the
capital Chang An City and find the imperial palace. The prime minister Yin
Kaishan lived on the left side of the imperial palace. He is my father.
Give my letter to your grandpa and told him to ask the emperor to allow him
to command the army to kill Liu Hong so as to avenge your father’s death
upon the bad egg. Only on that day, can you rescue me. Now I don’t dare to
stay here long for fear Liu Hong should reproach me for going back too late.”
Finishing her words, Jiao left in a hurry.

小姐道:“我兒,我與你一隻香環,你徑到洪州西北地方,約有一千五百裏之程,那裏有個萬花店,當時留下婆婆張氏在那裏,是你父親生身之母。我再寫一封書與你,徑到唐王皇城之內,金殿左邊,殷開山丞相家,是你母生身之父母。你將我的書遞與外公,叫外公奏上唐王,統領人馬,擒殺此賊,與父報仇,那時才救得老娘的身子出來。我今不敢久停,誠恐賊漢怪我歸遲。”
小姐說完便出寺登舟而去。


10

Back into the temple with tears in his eyes and parting with his master,
Xuanzhuang went to Hongzhou Province. After a tired and long journey, he
finally arrived at the little town of Wanhuadian.
“I come to see an old lady,” he told the owner of the hotel. “the
mother of an official of Jiangzhou. She once stayed in your hotel. She is
all right now?”
“She once stayed in my hotel at the beginning,” the owner said. “But
she became blind later on and hadn’t paid me any rent for three or four
years. Now she lives in a shabby kiln outside the south city gate. She begs
in the street everyday.” The owner told him. “And the official has left
for so long a time, but I’ve heard nothing from him. No one knows why.”
Xuanzhuang went to the kiln immediately and found the old lady.
“According to your voice, you and my son Chen Guangrui are very much
alike.” The old lady said.
“I’m not Chen Guangrui,” he told her. “But I’m his son. Jiao is my
mother.”
“Why don’t your parents come?” she asked.
“My father was murdered by an evil doer.” He said. “My mother was
forcibly occupied as the wife of that bad egg.”
“Why do you come here to look for me?” asked the old lady.
“It’s my mother that asks me to come here to look for you.” He said. “
I have a letter of my mother as well as a bracelet.”

玄奘哭回寺中,告過師父,即時拜別,徑往洪州。來到萬花店。
玄奘問那店主道:“昔年江州陳客官有一母親住在你店中,如今好麽?”
店主道:“他原在我店中。後來昏了眼,三四年並無店租還我,如今在南門頭一個破瓦窯裏,每日上街叫化度日。”店主繼續說:“那客官一去許久,到如今杳無信息,不知為何。”
玄奘聽罷,即時問到南門頭破瓦窯,尋著婆婆。
婆婆道:“你聲音好似我兒陳光蕊。”
玄奘道:“我不是陳光蕊,我是陳光蕊的兒子。溫嬌小姐是我的娘。”
婆婆道:“你爹娘怎麽不來?”
玄奘道:“我爹爹被強盜打死了,我娘被強盜霸占為妻。”
婆婆道:“你怎麽曉得來尋我?”
玄奘道:“是我娘著我來尋婆婆。我娘有書在此,又有香環一隻。”


The old lady took over the letter and the bracelet and cried aloud.
“My son came here for his cause, but I’ve never heard anything about him
since he left here. I thought he bit the hand that fed him. Who knows he
was murdered!.” cried the old lady. “Thanks goodness! The heaven takes
pity on me. He doesn’t want me to have no offspring. My grandson comes to
see me today.”
“How did you become blind?” he asked.
“I miss your father but he doesn’t come to see. I am absolutely
disappointed and cry everyday. That why I’m blind,” cried the old lady.
Xuanzhuang knelt down and said his prayers to the heaven.
“Please take pity on me! I’m already eighteen years old but I’ve not
avenged my father’s death on the murderer,” said he. “Today I come here
to look for my grandma according to my mother’s instruction. If you pity
my sincerity, please let my grandma see light again.”
After his prayer, Xuanzhuang licked her eyes with his tongue tip. Shortly,
his grandma opened her eyes and could see light again as ever before.
Scrutinizing the young monk before her eyes, the old lady exclaimed, “You
’re really my grandson! You and my son Chen Guangrui are exactly alike!”
The old lady had mingled feelings of joy and sorrow. Supporting his
grandma with his hand, Xuanzhuang walked out of the kiln and came back to
the hotel. He rented a room for her and gave her some money.
“Wait for me,” he said to his grandma. “I’ll come back in a month.”

那婆婆接了書並香環,放聲痛哭。
“我兒為功名到此,我隻道他背義忘恩,那知他被人謀死!”婆婆哭道:“且喜得皇天憐念,不絕我兒之後,今日還有孫子來尋我。”
玄奘問:“婆婆的眼,如何都昏了?”
婆婆道:“我因思量你父親,終日懸望,不見他來,因此上哭得兩眼都昏了。”
玄奘便跪倒向天禱告。
“念玄奘一十八歲,父母之仇不能報複,”玄奘說。“今日領母命來尋婆婆,天若憐鑒弟子誠意,保我婆婆雙眼複明!”
祝罷,玄奘就將舌尖與婆婆舔眼。須臾之間,雙眼舔開,仍複如初。
婆婆覷了小和尚道:“你果是我的孫子!恰和我兒子光蕊形容無二!”
婆婆又喜又悲。玄奘就領婆婆出了窯門,還到劉小二店內,將些房錢賃屋一間與婆婆棲身,又將一些錢交與婆婆。
玄奘道:“我此去隻月餘就回。”


11.

Parting with his grandma, Xuanzhuang went directly to the capital city,
Chang An and finally arrived at the house of Prime Minister Yin Kaishan.
“I’m a relative of Prime Minister Yin,” he told the doorman. “I come
here to pay him a visit.”
To be reported, Yin said, “I don’t have any monk relatives.”
“Last night I dreamt that our daughter Jiao had come home.” Yin’s wife
said. “Could it be that our son-in-law sent us a letter?”
Yin asked the young monk to come into his hall. Seeing the old couple,
Xuanzhuang knelt down before them and cried immediately. He then took out a
letter from under his clothes and handed it to the prime minister.
Opening the letter and reading it from beginning to end, the old man was
chocked with tears.
“What happened?” the old lady asked her husband.
“This monk is our grandson.” Yin said. “Our son-in-law was murdered by
a bad egg and our daughter Jiao was forcible occupied as the wife of the
evil doer.”
Learning this, the old lady cried sorrowfully.
“Don’t worry,” Yin told his wife. “I’ll report it to the emperor
tomorrow and ask him to allow me to command some soldiers. I’ll definitely
avenge the death of our son-in-law upon the murderer!”

玄奘隨即辭了婆婆,徑往京城。尋到皇城東街殷丞相府上。
玄奘與門上人道:“小僧是親戚,來探相公。”
門上人稟知丞相,丞相道:“我與和尚並無親眷。”
夫人道:“我昨夜夢見我女兒滿堂嬌來家,莫不是女婿有書信回來也。”
丞相便教請小和尚來到廳上。小和尚見了丞相與夫人,哭拜在地,就懷中取出一封書來,遞與丞相。
丞相拆開,從頭讀罷,放聲痛哭。
夫人問道:“相公,有何事故?”
丞相道:“這和尚是我與你的外甥。女婿陳光蕊被賊謀死,滿堂嬌被賊強占為妻。”
夫人聽罷,亦痛哭不止。
丞相道:“夫人休得煩惱,來朝奏知主上,親自統兵,定要與女婿報仇。”



12.


Next morning, Yin submitted a memorial to the throne.
The full text read as follows: “Several years ago, my son-in-law Chen
Guangrui, Number One Scholar, went to Jiangzhou Province to take up his
post together with his family including his mother, wife and son. But he
was murdered on the way by a boatman named Liu Hong. The evil doer forcibly
occupied my daughter Jiao as his wife and then passed himself off as my
son-in-law to take up the post of governor of Jiangzhou Province. From then
on, he’s been an illegal official for so many years. It’s really the
worst offense of rebellion. Your Majesty are earnestly requested to
dispatch some troops to wipe out the evil man!”
Reading the memorial, the emperor burst into anger and dispatched an army
of sixty thousand strong with Yin as the supreme commander. And the villain
Liu Hong was swiftly arrested and sent to the execution ground.

次日,丞相入朝,啟奏唐王曰:“今有臣婿狀元陳光蕊,帶領家小
江州赴任,被稍水劉洪打死,占女為妻;假冒臣婿,為官多年。事屬
異變。乞陛下立發人馬,剿除賊寇。”
唐王見奏大怒,就發禦林軍六萬,著殷丞相督兵前去。劉洪迅速被擒,
綁赴刑場。


Sitting in the great hall of the governmental building of Jiangzhou
Province, Yin asked his daughter Jiao to come over. But Jiao was too
ashamed to meet her father. And worse of all, she was going to hang
herself.
Learning this, Xuanzhuang rushed over immediately to dissuade his mother
from committing suicide.
Kneeling before his mother, he said, “My grandpa and I headed troops to
come here to avenge my father’s death upon the evil doer. The bad egg has
already been arrested. Why are you going to die? If you die, how can I live?”


丞相直入衙內正廳坐下,請小姐出來相見。小姐欲待要出,羞見
父親,就要自縊。
玄奘聞知,急急將母解救。
玄奘雙膝跪下,對母道:“兒與外公,統兵至此,與父報仇。今日賊已
擒捉,母親何故反要尋死?母親若死,孩兒豈能存乎?”


To be told about this, Yin stood up and went in to comfort his daughter.
“I heard that a woman should follow only one man in her whole life,”
said Jiao to her father. “Since my husband has already been murdered by
the evil man, how can I have the cheek to follow the murderer? It’s only
because I was in pregnancy that I forced myself to submit to humiliation
and lived with the bad egg. Now that my son has already grown into a good
man, and moreover, you’ve headed troops to come here and wiped out the
murderer, as your daughter, I’d rather die. I think death is the best way
for me to repay the kindness of you and my husband.”
“It’s not your fault,” said the old father. “I know you had no choice
under that condition. No need to feel ashamed!”
The father and the daughter cried bitterly in each other’s arms. Xuanzhuang
was also very sorrowful.
Then the father rushed to the execution ground and let Liu Hong beheaded.
And finally, going to the riverside, the three of them held a memorial service
for Chen Guangrui, burning a written funeral oration.

聞聽此言,丞相亦進衙勸解。
“吾聞婦人從一而終,”小姐對父親說。“痛夫已被賊人所殺,豈可
麵見顏從賊?止因遺腹在身,隻得忍恥偷生。今幸兒已長大,又見老父
提兵報仇,為女兒者,有何麵目相見!惟有一死以報丈夫耳!”
丞相道:“此非我兒以盛衰改節,皆因出乎不得已,何得為恥!”
父女相抱而哭。玄奘亦哀哀不止。
丞相隨即親臨法場,下令將劉洪梟首示眾。隨後,丞相與小姐、玄奘,
三人親到江邊,焚燒祭文,祭奠光蕊。



13.

Their bitterly crying created a great sensation in the dragon palace in
the sea. The sea-patrol water demon Ye Cha submitted the written funeral
oration to Dragon King. After reading, Dragon King asked the turtle general
to take over Chen Guangrui.
“Congratulations! Congratulations! ” said Dragon King to Chen Guangrui.
“Your wife, your son and your father-in-law are holding a funeral service
for you at the riverside. I’d like to have you restored to life and give you three
pearls, a jade belt and ten pieces of silk. Today you can meet with your wife, your
son and your mother.”
Chen Gurangrui thanked Dragon King time and again. And Dragon King asked Ye
Cha to send Chen’s dead body to the riverside for resurrection without any delay.

三人望江痛哭,早已驚動水府。有巡海夜叉,將祭文呈與龍王。龍王看罷,就差鱉元帥去請光蕊來.
“先生,恭喜,恭喜!”龍王對陳光蕊說。“今有先生夫人、公子同嶽丈俱在江邊祭你。我今送你還魂去也。再有如意珠一顆,走盤珠二顆,絞綃十端,明珠玉帶一條奉送。你今日便可夫妻子母相會也。”
光蕊再三拜謝。龍王就令夜叉將光蕊身屍送出江口還魂,夜叉領命而去。



14.

Crying sorrowfully for the death of her husband, Jiao, once again, wanted
to throw herself into the river. Xuanzhuang rushed up and held his mother.
Just at this moment, they saw a dead body floating toward the river bank.
Jiao stepped up hurriedly and found it was his husband’s remains. She
cried bitterly. All the people around came over to have a look. Stretching
his arms and legs, Chen Guangrui began to move his body and then climbed up
to the river bank and at last sat up there. All the people were startled.

卻說殷小姐哭奠丈夫一番,又欲將身赴水而死,慌得玄奘拚命扯住。
正在倉皇之際,忽見水麵上一個死屍浮來,靠近江岸之旁。小姐忙向前認看,認得是丈夫的屍首,一發嚎啕大哭不已。眾人俱來觀看,隻見光蕊舒拳伸腳,身子漸漸展動,忽地爬將起來坐下,眾人不勝驚駭。


Opening his eyes, Chen found his wife, his father-in-law and a young monk
crying beside him.
“Why are you here?” Chen asked.
“You were murdered by the evil doer Liu Hong.” Jiao said. “Then I gave
birth to your son. It was lucky that our son was rescued and adopted by the
master of Jin Shan Temple. After growing up, he tried to meet with me
again. I asked him to look for help from his grandpa. Learning the whole
story, my father asked the emperor to let him head troops to come here and
wipe out the bad egg. Just now, we were holding a funeral service for you.
But we don’t know why you can be restored to life!”
“Do you still remember the golden carp which I bought for you and then
let free?” Chen Guangrui asked his wife. “Who knows the carp should be
Dragon King? Later on, I was pushed into the river by the villain. Thanks
to his rescue, I can be restored to life. He also gave me some treasured
objects. Now I have them with me.” He said continuously. “Unexpectedly
you has already given birth to a son! Moreover, you avenged yourselves on
the evil doer for our disaster. The bitter gave place to sweet at last. It’
s really a great happy event for us.”


光蕊睜開眼,早見殷小姐與丈人殷丞相同著小和尚俱在身邊啼哭。
光蕊道:“你們為何在此?”
小姐道:“因汝被賊人打死,後來妾身生下此子,幸遇金山寺長老撫養長大,尋我相會。我教他去尋外公,父親得知,奏聞朝廷,統兵到此,拿住賊人。適才一家在江邊望空祭奠我夫,不知我夫怎生又得還魂。”
光蕊道:“可記得那條金色鯉魚?誰知那鯉魚就是此處龍王。後來逆賊把我推在水中,全虧得他救我,方才又賜我還魂,送我寶物,俱在身上。更不想你生下這兒子,又得嶽丈為我報仇。真是苦盡甘來,莫大之喜!”


15.

Under the help of Xuanzhuang’s grandpa, the prime minister Yin Kaishan,
they arrived at the little town Wanhuadian. Chen Guangrui and his son
Xuanzhuang went to the hotel where Chen’s mother stayed before.
The old lady had a dream that night. She saw in her dream that a withered
tree came back to life with many flowers blooming.
“Could it be that my grandson has come to see me?” thought the old lady.
Just at this moment, she found Chen Guangrui and his son Xuanzhuang coming
into her room.
“It’s my grandma, isn’t it?” the young monk said to his father.
Seeing his mother, Chen Guangrui hurriedly knelt down and kowtowed to the
old lady. The mother and the son cried bitterly in each other’s arms.


在丞相殷開山的幫助下,一家人來到萬花店。光蕊便同玄奘到客店尋婆婆。
那婆婆當夜得了一夢,夢見枯木開花。
婆婆竊想道:“莫不是我孫兒來也?”
說猶未了,隻見店門外,光蕊父子齊到。
小和尚指道:“這不是俺婆婆?”
光蕊見了老母,連忙拜倒。母子抱頭痛哭一場。


After paying rental to the owner of the hotel, all of them went back to
the capital city. Together with his mother, his wife and his son, Chen
Guangrui went to see his mother-in-law and told her the whole story. The
old lady was very happy and held a grand banquet to congratulate the
reunion.
Next day, Yin reported all these to the emperor. According to Yin’s
recommendation, Chen Guangrui was given an important post to participate in
political affairs. And Xuanzhuang was willing to be a monk in Hongfu
Temple. But Xuanzhuang’s mother unflinchingly committed suicide at last.
Later on, the young monk went back to Jinshan Temple again on the purpose
to repay the kindness of his master.
Not long before, Xuanzhuang became a great master.

算還了店錢,起程回到京城。進入相府,光蕊同小姐與婆婆、玄奘都來見了夫人,備述前因。夫人不勝之喜,吩咐家僮,大排筵宴慶賀。
次日早朝,殷丞相向唐王將前後事情備細啟奏。在丞相舉薦之下,光蕊晉升為學士之職,隨朝理政。玄奘立意安禪,送在洪福寺內修行。後殷小姐畢竟從容自盡,玄奘自到金山寺中報答法明長老。
不久,玄奘便成為一名大法師。




[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.