《西遊記》英漢:2。尋高僧取經 觀音自薦奔大唐
(2008-01-29 20:39:12)
下一個
Chapter 2 Look for a devout monk to take Buddhist ures
第二章: 尋高僧取經 觀音自薦奔大唐
1.
Rulai Buddha, the father of Buddha lived in Big Thunder Temple in Mt.
Lingshan in Western Paradise, namely, the present India. One day, he gave a
lecture on Buddhist ures.
He said to his listeners, “I’ve been observing the four continents. Some
people like to eat but hate to work. Others always wallow in luxury and
pleasure. Worse, the bloodthirsty evil doers take killing people as their
hobby.” Rulai Buddha said continuously. “I have three canons of true
Buddhist ures. They can advise people to do good works.”
佛祖如來,住在西方極樂世界的靈山大雷音寺,即今天的印度國。有一天,他對眾菩薩講經。
他對聽眾說:“我一直在觀察四大洲。有人好吃懶做。另外一些人則總是貪圖驕奢淫逸。更有甚者,一些敲骨吸髓的惡人,則以殺人為嗜好,”佛祖繼續說“我有三藏真經。可以勸人為善。”
“What about your three canons?” Some listeners asked.
“No.1 is on the heaven. No.2 is on the earth. And No.3 is to help ghosts detach themselves from sufferings. These three canons include 35 books. There’re altogether 15,144 chapters,” said the father of Buddha. “I’m going to give these ures to East Continent of Shengshen. But the people there are quite stupid and defame truth
ures and don’t understand the real meanings of Buddhism.” He told his listeners. “I’m going to find a devout monk in East Continent of Shengshen. I want to let him come here to take my true ures and leave them there forever so as to advise the people there to do good works. But he must undergo untold hardships during the trials of his long journey. Who’s willing to go there to look for the monk for me?”
“I’m willing to go.” One of audiences said.
The father of Buddha found it was the Guanyin Bodhisattva.
Quite delighted, the father of Buddha said, “No one other than Guanyin
can go there. It must be Guanyin that possesses the enormous ability to
fulfill such an important task.”
“You have orders?” Guanyin asked.
“You should carefully examine the route of your journey. Remember how far
your route is. Do not go in the sky. Take your way where is half-cloudy and
half-misty. You should exhort the monk to surmount numerous difficulties
and dangers to take my ures,” said Rulai Buddha. “I’m afraid it’s
hard for the devout monk to walk all the way, so I’d like to give him five
treasured objects.”
諸位菩薩聞言,忙向佛祖問:“如來有那三藏真經?”
“一藏,談天;二藏,說地;三藏,度鬼。三藏共計三十五部,共一萬五千一百四十四卷,”如來說。“我要把這三藏真經送給東勝神洲,可那方眾生愚蠢,毀謗真言,不識我法門之旨要。”他告訴聽眾。“我要去東土尋一個善信,到我處求取真經,永傳東土,勸化眾生。可他要苦曆千山,遠經萬水。誰肯替我去走一遭來?”
“弟子不才,願上東土尋一個取經人來也,”有一位聽眾說。
佛祖發現原來是觀音菩薩。
如來心中大喜道:“別人是去不得的,必須是觀音尊者,神通廣大,方可去得。”
菩薩道:“弟子此去東土,有甚言語吩咐?”
“這一去,要踏看路道,不許在霄漢中行,須是要半雲半霧:目過山水,謹記程途遠近之數,叮嚀那取經人,克服千難萬險,” 如來道:“但恐善信難行,我與你五件寶貝。”
2.
The father of Buddha asked his two disciples to take over a monk’s robe
and a monk’s crosier.
“Give these two treasured objects to the monk,” he told Guanyin. “If
the monk perseveres to come, he can wear my monk’s robe so as to avoid the
circulation of life and death. He can also use my monk’s crosier so as not
to be hurt.”
Guanyin took over these two treasured objects. And then Rulai Buddha took
out and gave three golden hoops to Guanyin.
“These treasured objects are called tightening hoops. They are all the
same in shape but they have different uses.” Rulai Buddha said. “I have
three Incantations of the Golden Hoop. If you meet with a demon possessing
enormous abilities, you may advise him to do good works and to be a
disciple of the monk. If he doesn’t listen to you, you may tighten his
head with these golden hoops which will naturally take roots into his
flesh. If you mutter incantations, his eyes will be swollen and he will
suffer from a terrible head-ache, and his forehead will split open. We’ll
see to it that he will be converted to Buddhism.”
佛祖即命兩位徒弟取出袈裟一件,九環錫杖一根。
“這袈裟、錫杖,可交給那取經人使用。若肯堅持來此,穿我的袈裟,免墮輪回;持我的錫杖,不遭毒害。”
菩薩連忙拜領。如來又取出三個箍兒,遞給菩薩。
“此寶喚做緊箍兒。雖然三個一模一樣,但用處各不相同,”如來說。“我有金緊箍的咒語三篇。假若路上撞見神通廣大的妖魔,你要勸他學好,跟那取經人做個徒弟。他若不聽使喚,可將此箍兒給他戴在頭上,自然見肉生根。各依所用的咒語念一念,眼脹頭痛,腦門皆裂,管教他入我門來。”
Parting with Rulai Buddha, Guanyin departed without any delay with a
capable young monk Huian as his bodygard, who was in fact the heaven god Li
’s second son Mucha. Guanyin wrapped the monk’s robe and asked Huian to
take it. He himself took the golden hoops and the monk’s crosier.
Soon after departure, they met the master of Yuzhen Temple. The master
offered some tea to them. Guanyin didn’t dare to stop.
“We’re going east to look for a devout monk to take Buddhist ures
according to the order of Rulai Buddha.”
“When will the monk come?”
“I’m not sure,” Guanyin said. “Maybe he’ll come here about two or
three years later.”
Saying good-bye to the master and taking their way where was half-cloudy and
half-misty, they continued their long journey.
與佛祖道別後,菩薩立即出發,帶著又能幹又年輕的惠岸行者為隨行保鏢。其實惠岸就是托塔李天王的次子,名叫木叉。觀音包好袈裟,要惠岸拿著。他自己拿著金箍兒和錫杖。
與菩薩告辭不久,他們就遇到了玉真觀金頂大仙。大仙請菩薩飲茶。菩薩不敢久停。
“今領如來法旨,上東土尋取經人去。”
“取經人幾時方到?”
“說不好,大約二三年間,或可至此。”
辭了大仙,半雲半霧,他們繼續行程。
3。.
Shortly, a river named Liushahe River blocked their way.
“The current is so swift with violent waves,” said Gyanyin.“How can an
ordinary monk cross the river?”
“Master,” his disciple asked. “Do you know how long and how wide the
river is ?”
Facing the rapid streams, Gyuanyin guessed its width was at least 800
miles, and its length at least 10,000,000 miles. The turbulence was surging
like the earth having an overturn. And the roaring waves were high as
mountain peaks. The deafening sound could be heard ten miles away.
While watching the river, they suddenly saw an ugly demon jumping out of
the streams with a terrible crash.
不久,流沙河擋住了他們的去路。
“這條河水急浪高,”觀音菩薩說。“取經人濁骨凡胎,怎麽過得去?”
“師父,”徒弟說。“你看河有多寬多長?”
麵對激流,觀音猜想這條河寬至少八百裏,長至少一千萬裏。湍急的河水就像大地來個底朝天。咆哮的巨浪高如山峰。震耳欲聾的聲音從十裏之外都能聽到。
師徒二人正在觀看,突然看見水波裏嘩啦一聲,跳出一個妖魔來,相貌醜陋至極。
The color of his face was rather strange, half-green and half-black. The
naked creature was neither very tall nor very short. His protruding eyes
were sparkling like two lamps. His red hair was fluffy like grass. Two
buckteeth stretched out of his big mouth. His howl was just like thunder
rumble. While walking on the water surface, there was seemingly a roaring
gale getting up from under his bare feet.
Coming onto the river bank with a treasured stick in his hand, the
ferocious creature was going to catch Guanyin. But Guanyin’s disciple
stopped him with a large iron stick. Then the two waged a fierce battle.
Neither would give in.
After fighting several decades of rounds, it was still difficult to
predict who would win the battle.
“You stupid monk! Where do you come from?” The demon blocked the monk’
s iron stick. “How can you have the gut to set against me?
“I’m the second son of the Heaven God Li,” the monk said. “I’m
escorting my master to go east to look for a devout monk to take Buddhist
ures.” The monk asked. “What kind of demon are you? Who gave you
the gut to block our way?”
It was just at this moment that the demon suddenly saw the light.
“If you don’t believe,” said the monk. “Just look at there. My master
is sitting on the bank.”
這妖怪赤赤條條,一臉顏色奇奇怪怪,青不青,黑不黑;長不長,短不短。眼光閃爍,好似雙燈;巨齒獠牙,紅發蓬鬆。一聲叱吒如雷吼,兩腳奔波似滾風。
那怪物手執一根寶杖,走上岸就捉菩薩,卻被惠岸的渾鐵棒擋住。兩人隨即開戰,隻戰得難解難分,各不相讓。
他兩個來來往往,戰上數十合,不分勝負。
“你是哪裏的蠢和尚,敢來與我為敵?”那怪物架住了鐵棒。
“我是托塔天王二太子木叉惠岸行者,”木叉道。“今保我師父往東土尋取經人去。”小和尚繼續問:“你是何怪,敢大膽攔路?”
這時那怪方才恍然大悟。
“如若不信,”木叉道,“那你就往那邊看。那岸上不是我師父?”
4.
Hearing this, the creature declared cease-fire at once and then he was
dragged to see Guanyin. Coming onto the bank, the demon immediately knelt
down before Guanyin.
“Forgive me, please!” the demon said to Guanyin. “I’m willing to tell
you the truth. In fact, I’m not a demon. I was the official in charge of
all the curtains in the heavenly palace. It was only because I broke a
treasured glass at the flat-peach banquet that I was severely punished.
Heaven Emperor issued an order to whip me 800 times and send me here in
exile. And therefore I’ve become so ugly.” The demon complained
continuously. “Moreover, I must have my heart penetrated through by a
flying sword once a week, each time over a hundred penetrations. I’m
greatly tormented with it. But I can do nothing but endure it. Worse of it
is that I have to suffer the terrible hardships of hunger and cold. I have
no choice but to come out of the river and look for a human to eat every
other two or three days. Unexpectedly, today, I offend Guanyin. I’m really
guilty of the most heinous crimes.”
聞聽此言,那怪物立即停戰,而後被拉著去見觀音。來到岸上,妖怪馬上跪拜在觀音麵前。
“菩薩,恕我之罪!”妖怪對觀音說。“我願如實相告。我不是妖邪,我是靈霄殿卷簾大將。隻因在蟠桃會上,失手打碎了玻璃盞,玉帝把我打了八百下,貶下界來,變得這般醜模樣,”那怪繼續訴苦。“又教七日一次,將飛劍來穿我胸脅百餘下方回,故此這般苦惱。沒奈何,饑寒難忍,三二日間,出波濤尋一個行人食用。不期今日無知,衝撞了大慈菩薩。真是罪該萬死。”
“You were guilty in the heaven and therefore sent here in exile,” said
Guanyin. “But you don’t repent and mend your ways. Worse of all, you
should have the gut to eat human beings. You’re really doubly guilty.”
Added Guanyin.“Now I’m going east to look for a devout monk to take
Buddhist ures. Why aren’t you converted yourself to Buddhism? If you
’re willing to follow the monk to go west to take Buddhist ures, I
can prevent the flying sword from penetrating your heart. Moreover, when
your task finally comes to completion, the punishment on you can be
remitted. And if so, you can be restored to your original post. How do you
think of it?”
“I’m willing to be converted myself to Buddhism,” said the demon. “
Guanyin Bodhisattva, I’ve eaten countless people here. Among them, there
were quite a few monks to take Buddhist ures. But they were already
eaten by me. I’ve thrown their skeletons into the water. All of them have
already sunk to the bottom of the river. But there’re nine odd skulls.
They didn’t sink but floated on the surface of the river.“
“你在天有罪,既貶下來,”菩薩道,“可今又這等傷生,正所謂罪上加罪。”觀音繼續說:“我今領了佛旨,上東土尋取經人。你何不入我門來,皈依善果?若你願意跟那取經人做個徒弟,上西天拜佛求經,我管教飛劍不來穿你。那時節功成免罪,複你本職,心下如何?”
“我願皈正果,” 那怪道。又向前說:“菩薩,我在此間吃人無數,向來有幾次取經人來,都被我吃了。凡吃的人頭,拋落流沙,竟沉水底。惟有九個取經人的骷髏,浮在水麵,再不能沉。”
“Regarding them as something rare, I’ve already dredged them up from the
water and strung them together with a rope. Whenever I’m free, I would
take them out and play with them.” The demon added. “You ask me to wait
here. But who knows whether the monk will come or not? If he doesn’t come,
won’t that destroy my bright future?”
“How could he refuse to come?” said Guanyin.“You may put the string of
skulls around you neck. They’ll be useful when the monk comes here.”
“Alright,” The demon said. “I’m willing to follow your instructions.”
Guanyin touched the top of his head and let him initiated into monkhood
and gave him a Buddhist name Wujing Sha.
Wujing Sha escorted Guanyin to cross the river and then waited there for
the monk. Reforming himself thoroughly, he had never eaten any human beings
from then on and did nothing but wait for the man taking the Buddhist ures.
“我以為異物,將索兒穿在一處,閑時拿來頑耍,”那怪接著說。“你叫我在此等候。但誰知取經人到不到此地。如果不到,卻不是反誤了我的前程也?”
“豈有不到之理?”菩薩道。“你可將骷髏兒掛在頭項下,等候取經人,自有用處。”
“那好,” 怪物道。“既然如此,願領教誨。”
菩薩方與他摩頂受戒,指沙為姓,就姓了沙,起個法名,叫做個沙悟淨。
他頓入沙門,送菩薩過河,洗心滌慮,再不傷生,專等取經人。
5.
Parting with Wujing Sha, Guanyin and his disciple Mu Cha continued their
journey to the east.
Walking for a long time, they found a big mountain blocking their way.
Guanyin was going to rise into the cloud and ride the mist. But just at
this moment, a violent gust of wind was rising and then a creature
appeared. His curly hair was dirty and his ugly lips were thick. His ears
were large as palm fans and his eyes were bright as lightening. His two
buckteeth were sharp as steel files. When opening, his protruding mouth
large as a basin. Generally speaking, his head was exactly like that of a
pig. Odd enough, his weapons were only a spike-tooth iron rake in hand and a bow at waist.
Leaving no chance to explain, the demon raised his rake and was going to
strike Guanyin. Mu Cha rushed forward instantly and stopped him.
“You creature! Don’t be reckless.” Mu Cha raised his treasured stick
and cried. “Look at my stick!”
“Stupid monk!” shouted the demon. “You’re really heedless of
consequences. Look at my rake!”
告辭沙僧,觀音與徒弟木叉繼續趕路,徑奔東土。
行了多時,又見一座大山擋路。觀音正欲駕雲過山,不覺狂風起處,又閃上一個妖魔。且看那妖魔竟是如此一般模樣:卷髒蓮蓬吊搭嘴,耳如蒲扇顯金睛。獠牙鋒利如鋼銼,長嘴張開似火盆,腦袋巨大如豬頭。更奇怪的是,他的武器居然隻是手中釘鈀,腰間彎弓。
不由分說,那怪舉起釘鈀就朝菩薩打。木叉連忙擋住。
“那潑怪,休得無禮!” 木叉大喝一聲。“看棒!”
“這蠢和尚不知死活!”妖魔道。“看鈀!”
The two fought a furious battle at the foot of a mountain. Just at the
moment neither would give in, Guanyin threw a lotus flower from the sky
which separated Mu Cha’s stick and the demon’s rake.
Seeing the lotus flower, the demon trembled with fright and asked, “Monk,
where are you from? Why do you play a trick on me with the lotus flower?”
“You blind demon! Entertain an angel unawares!” Mu Cha said. “I’m a
disciple of Gyuanyin Bodhisattva. This lotus flower was thrown by my
master. You can’t recognize it?”
“Guanyin Bodhisattva!” the demon exclaimed. “Is he the merciful
Guangyin who rescued numerous people from untold misery?”
Mu Cha replied, “If he isn’t Guanyin Bodhisattva, then who is he?”
Throwing his rake away and kneeling down, the demon said to Mu Cha, “
Brother, where’s Guanyin Bodhisattva? Would you please represent me to him?”
Raising his head, Mu Cha said, “He’s over there, isn’t he?”
The demon kowtowed toward the sky and shouted aloud, “Guanyin Bodhisattva, I beg your pardon!”
兩個在山底下,一衝一撞,賭鬥輸贏,各不相讓。他兩個正殺到好處,觀世音在半空中,拋下蓮花,隔開鈀杖。
怪物見了荷花立時心驚肉跳,便問:“你是哪裏和尚,敢弄什麽眼前花兒哄我?”
“我打你個肉眼凡胎的瞎潑物!”木叉道。“我是觀音菩薩的徒弟。這是我師父拋來的蓮花,你也不認得?”
“觀音菩薩,”那怪驚呼。“可是掃三災救八難的觀世音麽?”
“不是他是誰?” 木叉道。
怪物撇了釘鈀,納頭下禮道:“老兄,菩薩在那裏?累煩你引見一下。”
木叉仰麵指道:“那不是?”
怪物朝上磕頭,厲聲高叫道:“菩薩,恕罪,恕罪!”
6.
Stepping down from the cloud, Guanyin sternly asked, “You wild boar
spirit, where do you come from? You old pig demon, why do you incite and
create trouble here? You should dare to block my way!”
“I’m neither wild boar nor old pig.” Said the demon. “I was the
Tianpeng general in Milk Way. One day I was deadly drunk and seduced Chang
E, the moon goddess. Only because of this, Heaven Emperor struck me 2,000
times with an iron hammer and sent me down to the earth in exile. I wanted
to go into a decent family to get myself reborn. But by mistake, I went
into a pig pen and entered the belly of a sow. I got myself wrongly reborn
with the ugly features like this. Bursting into anger, I bit the sow to
death and killed all the other pigs and finally occupied this area. Having
no food to keep myself alive, I have to eat human beings. Unexpectedly, I
meet with Guanyin Bodhisattva today. Rescue me, please!”
觀音按下雲頭,前來問道:“你是哪裏成精的野豕,何方作怪的老彘,敢在此間擋我?”
“我不是野豕,也不是老彘,”那怪道。“我本是天河裏天蓬元帥。隻因帶酒戲弄嫦娥,玉帝把我打了二千錘,貶下塵凡。一靈真性,竟來奪舍投胎,不期錯了道路,投在個母豬胎裏,變得這般模樣。一氣之下,我咬殺母豬,殺死群彘,在此處占了山場,吃人度日。不期撞著菩薩,萬望拔救拔救。”
“What’s the name of this mountain?” Guanyin asked.
“Its name is Mt.Fuling,” said the demon. “There’s a cave at the
hillside named Yunqian Cave. There was a girl in it. Her name was No.2 Egg
Sister. She thought I was rather capable and took me as the master of her
family. But less than one year, she died and I got all she had. Because I
have no necessary skills to keep myself alive, I have to depend on the
family property I got from her. As time went by, the property was gradually
used up, and I had to eat human beings. I wish Guanyin Bodhisattva could
pardon me.”
“If you want a future, then you mustn’t do anything to destroy your
future. You violated the heavenly laws. That’s your first sin,” said
Guanyin. “But you don’t want to get rid of your evil ideas and still do
evil here by eating human beings. This is your second sin.”
“此山叫做什麽山?”菩薩問。
“叫做福陵山,”妖怪說。“山中有一洞,叫做雲棧洞。洞裏原有個卵二姐,她見我有些武藝,招我做了家長。可不上一年,她就死了,將一洞的家當,盡歸我受用。在此日久年深,沒有個糊口的勾當,隻是依靠老本等著吃人度日。萬望菩薩恕罪。”
菩薩道:“若要有前程,莫做沒前程的事。你既上界違法,那就犯下一重罪,”觀音說。“今又不改凶心,傷生造孽,卻不是二重罪?”
“Future, future!” shouted the demon. “You want me to eat wind? There’s
a saying goes: If following the official laws, you have to be beaten to death. But If following the Buddhist doctrines, you have to get yourself hungry to death. No, no. I’d better go. There is nothing better than catching a human being and eating him. So fat, so
delicious! Who cares about the second sin or the third sin? And sins No.
1000 or 10,000? ”
“If you want to become benevolent, the heaven would help you.” Guanyin
added, “So long as you behave well, there must have some proper way for
you to follow. There’re various kinds of grains in the world for you to
eat. What’s the need to eat human beings?”
“前程前程,”那怪叫道:“若依你,教我嗑風!常言道,依著官法早晚被打死,依著佛法早晚被餓死。去也,去也!還不如捉個行人,肥膩膩的吃他家娘!管什麽二罪三罪,千罪萬罪!”
“人有善願,天必從之,”觀音說。“汝若肯歸依正果,自有養身之處。世有五穀,盡能濟饑,為何吃人度日?”
7.
Hearing this, the demon suddenly saw the light just like waking up from a
dream.
“I want to behave well,” said the demon. “But I’ve already violated
the heavenly laws. What can I do?”
“According to the instructions of the father of Buddha, I’m going east
to look for a devout monk to take Buddhist ures” Guanyin told him. “
You can be a disciple for him and follow him to go west to take Buddhist
ures. You can amend your misdeeds by good service. I’m sure you can
be free from disasters.”
“O.K. I’m willing to act upon your words.” The demon agreed.
Toughing the top of his head, Guanyin made the demon initiated into
monkhood and gave him a Buddhist name Wuneng Zhu. Zhu means pig.
As a monk, the previous demon, from then on, began to follow a proper way.
Abstaining from eating meat, he had to be on vegetarian diet. General
speaking, he must give up eight habits, so he was also called Ba Jie. Ba
means “eight“. And Jie means “give up”.
And from then on, the pig spirit started waiting here for the monk to take
Buddhist ures.
怪物聞言,似夢方覺,向菩薩施禮道:“我欲從正,奈何獲罪於天,我該如何是好?”
“我領了佛旨,上東土尋取經人,”觀音告訴他。“你可跟他做個徒弟,往西天走一遭來,將功折罪,管教你脫離災瘴。”
“好。願隨,願隨!” 那怪滿口答應。
菩薩隨即為他摩頂受戒,指身為姓,就姓了豬,替他起了法名,就叫做豬悟能。
既入佛門,遂領命歸真,持齋把素,戒除五葷三厭,故名“八戒”。從此專候那取經人。
8.
Parting with the pig spirit, Wuneng Zhu, Guanyin and Mu Cha continued
their journey by way of half-cloud and half-mist.
While advancing, they found a young jade dragon shouting aloud in the sky.
Stepping up, Guanyin asked, “What sort of dragon are you? Why are you
suffering hardships here?”
“I’m the son of Ao Ruin. My father is Dragon King of the West Sea.” The
young dragon said. “I once set the dragon palace on fire and burned away
many pearls. My father sued me in the heavenly court. The Heaven Emperor
burst into anger and made me hung half in the sky as a punishment. I’ve
already been beaten three hundred times and will be put to death very soon.
Guanyin Bodhisattva, rescue me please!”
別離豬精悟能,菩薩卻與木叉,半興雲霧,繼續東行。
正走處,隻見空中有一條玉龍叫喚。
菩薩近前問曰:“你是何龍,在此受罪?”
“我是西海龍王敖閏之子,”那小龍道。“因縱火燒了殿上明珠,我父王表奏天庭,告我忤逆。玉帝震怒,把我吊在空中,打了三百,不日遭誅。望菩薩搭救搭救。”
After hearing this, Guanyin and Mu Cha went to the heaven palace
immediately.
Guanyin made a bow to Heaven Emperor, saying, “I’m going east to look
for a devout monk to take Buddhist ures. I met with the young dragon
hung half in the sky.” Added Guanyin. “I’d like to ask you to spare his
life and give him to me. I’ll teach him how to help the monk go west
getting Buddhist ures.
Hearing this, Heaven Emperor let the young dragon exempt from punishment
and set him free and give him to Guanyin. Thanking Heaven Emperor, Guanyin
left. And the young dragon kowtowed to Guanyin for his rescue and said he
was willing to do whatever he was told. Guanyin sent him into a deep
mountain brook so that he could turn himself into a white horse and help
the monk to go west when the monk came here later on. The young dragon
accepted Guanyin’s instructions and hid himself in the water.
觀音聞言,即與木叉火速趕往天庭。
菩薩上前,朝龍王禮畢道:“貧僧領佛旨上東土尋取經人,路遇孽龍懸吊,特來啟奏,饒他性命,賜與貧僧,教他與取經人做個腳力。”
玉帝聞言,即傳旨赦宥,差天將解放,送與菩薩,菩薩謝恩而出。這小龍叩頭謝活命之恩,聽從菩薩使喚。菩薩把他送在深澗之中,隻等取經人來,變做白馬,上西方立功。小龍遂領命潛身澗中。
9.
Climbing over the mountain, they go east continuously. Shortly, they saw
dazzling brilliant light ahead.
“Master, it’s Mt. Wuxing over there,” said Mu Cha. “Rulai’s notes
were on the mountain.”
“Monkey King was weighed down there.”
“Right,” said Mu Cha.
Reading the notes of the father of Buddha, Guanyin composed a poem and
muttered. The meanings of the poem was: neither well-behaved nor
well-disciplined, the monkey demon acted wantonly and disturbed the
heavenly palace, such as introducing troubles into the flat peach banquet
and stealthily eating the elixir of life, and was finally weighed down by
Rulai Buddha as a punishment.
They climbed up the mountain and their action alerted Monkey King.
“Who’s reading a poem and exposing my faults here?” Monkey King asked.
Going down the mountain, Guanyin found Monkey Kind was weighed down in a
stone box. He could only speak but not move.
“Sun Wukong, you know me?” ask Guanyin.
菩薩帶引木叉行者過了此山,又奔東土。行不多時,忽見金光萬道,瑞氣千條.
“師父,那放光之處,乃是五行山了,”木叉道。“見有如來的壓帖在那裏。”
“此卻是那攪亂蟠桃會大鬧天宮的齊天大聖,今乃壓在此也。”
“正是,正是,”木叉道。
師徒俱上山來,觀看帖子,看罷,歎惜不已,作詩一首,詩曰:“堪歎妖猴不奉公,當年狂妄逞英雄。欺心攪亂蟠桃會,大膽私行兜率宮。十萬軍中無敵手,九重天上有威風。自遭我佛如來困,何日舒伸再顯功!”主
師徒們正說話處,早驚動了那大聖。
“是哪個在山上吟詩,揭我的短哩?”大聖高叫道.
菩薩聞言,徑下山來尋看,隻見那大聖原來壓於石匣之中,口能言,身不能動。
“姓孫的,你認得我麽?”菩薩道。
Opening his magical eyes, Monkey King shouted aloud, “How can it be
I don’t know you? You’re Guanyin Bodhisattva, aren’t you? Look at me, look at
me! I’m suffering hardships here. Days wear on like years. Worse of it,
nobody calls on me.” He added, “Where do you come from?”
“By orders of the father of Buddha,” Guanyin told him. “I’m going east
to look for a devout monk to take Buddhist ures. I chance to pass
here and take this opportunity to come to see you.”
“Rulai cheated me and weighed me down the mountain. Five hundred years
have passed over. I cannot move. Please save me, if it is convenient to you!“
“You’re sinful,” said Guanyin. “I’m afraid you’ll make troubles
again if I make you free.”
“I’ve already realized my error and are determined to mend my ways,”
said Monkey King. “I hope you may point out a correct way for me. I’m
willing to practice Buddhist teachings.”
大聖睜開火眼金睛,點著頭兒高叫道:“我怎麽不認得你,你好的是那南海普陀落伽山救苦救難大慈大悲南無觀世音菩薩。承看顧,承看顧!我在此度日如年,更無一個相知的來看我一看。你從哪裏來也?“
“我奉佛旨,”觀音道,“上東土尋取經人去,從此經過,特留殘步看你。”
“如來哄了我,把我壓在此山,五百餘年了,不能展掙。萬望菩薩方便一二,救我老孫一救!”
“你這廝罪業彌深,”觀音說。“救你出來,恐你又生禍害,反為不美。”
“我已知悔了,情願修行,”孫悟空說。“但願大慈悲指條門路,我定能遵行。”
Hearing this, Guanyin Bodhisattva was very happy and said to Monkey King,
“Now that you have this aspiration, I’m willing to help you. When I find
the devout monk to take Buddhist ures, I’ll ask him to rescue you.
You can become a Buddhist monk and help him as his disciple so as to practice Buddhist teachings. What do you
think about it?”
“O.K. O.K.” Monkey King replied without any delay.
“Now that you’re willing to become a Buddhist monk, I’d like to give
you Buddhist name.” Guanyin said to Monkey King.
“I’ve already got one,” said Monkey King. “It’s Wukong Sun.”
Guanyin was very pleased and said, “I’ve already vanquished two demons
before you. There’s also the word Wu in their names. What a happy
coincidence! So you three seem to be brothers. It’s excellent. I’m going
now.”
那菩薩聞得此言,滿心歡喜,對大聖道;“你既有此心,待我到了東土大唐國尋一個取經的人來,教他救你。你可跟他做個徒弟,一來幫他,二來入我佛門,再修正果,如何?”
“願去,願去!”大聖忙不迭連聲道。
“既有善果,我與你起個法名,”觀音對孫悟空道。
“我已有名了,”大聖說,“叫做孫悟空。”
菩薩又喜道:“我前麵也有二人歸降,正是‘悟’字排行。你今也是‘悟’字,正巧卻與他們相合,你們正好像是三兄弟。甚好,甚好。我去也。”
10.
Parting with Monkey King, Guanyin and his disciple Mu Cha continued their
long journey. In the end, they came to Chang An City, the capital of the
Chinese Tang Dynasty (A.D. 618 - 907), which was over 1,000 years ago.
Stepping down from the sky, they turned into two dirty traveling monks.
It was getting dark. The master and disciple found the temple of the local
earth god. When they entered the temple, the earth god immediately
recognized their true identity. Knowing they were Guanyin and his disciple,
the earth god called over all the local gods at once.
“Do not leak any information,” Guanyin said to the gods. “By orders of
the father of Buddha, I come here to look for a devout monk to take
Buddhist ures.” He turned to the earth god. “I’d like to borrow
your temple to stay in for a few days. Whenever I find the monk, I’ll
go back.”
All gods left. The earth god had to live in temple of the city god. With their real looks covered up, Guanyin and his disciple stayed in the temple of the earth god at night,
and in day time, they went out to look for the monk.
他與木叉離了此處,一直東去,不一日終於抵達長安大唐國(公元618- 907,去今一千多年)。
斂霧收雲,師徒們變作兩個疥癩遊僧,入長安城裏,早不覺天晚。行至大市街旁,見一座土地神祠,二人徑入,唬得那土地心慌,心驚膽戰,知是菩薩,叩頭接入。那土地又急跑報各路神仙。
“汝等切不可走漏一毫消息,”觀音對眾神道。“我奉佛旨,特來此處尋訪取經人,”觀音轉而麵向土地神。“借你廟宇,權住幾日,待訪著真僧即回。”
眾神各歸本處,把個土地趕在城隍廟裏暫住,他師徒們隱遁真形。夜間住在土地廟;白天外出尋找取經人。