花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

聊齋譯話(1):千姿百態懸垂句

(2008-01-02 18:37:07) 下一個

聊齋譯話(1):千姿百態懸垂句


聊齋誌異選譯係列已接近尾聲。從前對英譯漢的體會說過不少,自從翻譯聊齋以來,總想就漢譯英說點什麽。現在就以《夢狼》等最後兩三篇為例,概述一點粗略的體會,說體會,太正規,其實就是自己一些很不成熟的譯法。寫出來,貼在這裏,談不上和大家分享,倒是希望得到大家的點評。

寫文章講究章法、句法和詞法。章法像是一個人的整個軀體結構,句法就像四肢頭部,詞法就像四肢上的手腳,頭部上的耳鼻眼睛。翻譯一般來講用不著考慮章法,因為章法早已由作者決定,就像一個人的軀體結構早由上帝決定(有神論說)或由父母決定(無神論說)。但是句法和詞法,卻是要由譯者自己來決定。這兩者相比,詞法固然重要,但句法更勝一籌。中譯外,這裏講的情況當然是漢譯英,句法的重要性尤為突出。在翻譯聊齋的時候,我就特別注意在句法上多下一些功夫。凡是在當學生時學到的,以及後來讀書時學到的,我都盡量派上用場,可以說,就自己胸中這點墨水的限量,使出渾身解數,盡量使句式豐富一些,多彩一些,靈活一些。在諸多句式中,我體會最深,也是對我翻譯幫助最大的就是懸垂句式。

懸垂句,顧名思義,是懸垂於主句之外的附加句子。我這裏所說的懸垂句主要是以分詞短語形式出現,其實它們就是一些無主句。分詞短語形式又可分為兩種,一是現在分詞短語,二是過去分詞短語。兩者相比,以前者最為常用。

在行文過程中,有時一個句子裏需要有兩個,或者兩個以上的動詞連用。動詞連用有許多種方法可以采用,最常見的就是逗號或連詞and,但是逗號不能一“逗”到底,而and接連用兩次,或三次,甚至四次,還可以接受,但是如果沒有特殊需要,用得太多,恐怕令讀者難以接受,因為那樣會顯得過於死板僵硬。為避免這種情況,這裏就有一條捷徑可走,那就是適當運用懸垂句。

懸垂句至少有兩個功能,其一是實用功能,就是使長句的處理隨心應手,方便快捷,其二是修飾功能,就是使句子簡潔凝練,文采飛動。


文:窺其門,見一巨狼當道,大懼不敢進。《夢狼》
白:老翁往門口一看,隻見一條狼擋住他們的去路,就驚恐萬狀地不敢進去。

可以翻譯成:
Bai glanced at the gate and found a large wolf blocking their way.

這句話隻有兩個動詞,已經很簡單,按說無需再進一步簡化。但是從增添文采角度考慮,卻可以變換句式,采用懸垂句。把第一個動詞glance變成現在分詞形式,可以使句子生動起來。

Glancing at the gate, Bai found a large wolf blocking their way.

懸垂句所省略的主語,有兩種,一種與主句主語相同,也就是說做這一連串動作的同是一個主語;另一種與主句主語不同,也就是說做這一連串動作的不是同一個主語,這時就需要把每個主語都寫出來,言外之意,懸垂句的主語也要亮相。

文:虎大吼,聲震山嶽。《夢狼》
白:老虎大聲吼叫,聲震山嶽。

本來可以翻譯成:
The tiger roared loudly and the mountains shook and the earth quaked terribly.
(注意,我的英譯與原文稍有出入,原文隻說聲音震山嶽,我的譯文說的是“山搖地動”。這種少有出入的意譯法是允許的。)

句中的三個謂語動詞的主語互不相同。將第一個主謂結構的完整句子改成現在分詞形式的懸垂句,可使整個句子顯得生動活潑。請看:

The tiger roaring loudly, the mountains shook and the earth quaked terribly.

如果句中同一主語連接兩個以上的動詞,有時隻是按照自然順序,前幾個動詞用常規的形式,隻是最後一個動詞改成現在分詞形式的懸垂句,自然地置於句末。我讀閑書時就發現有作家采用如下這樣的句式:

He tossed the lock and the chain into the grass beside the road and pushed back the cattle gate, waving Waxman through. -《The Devil’s Redhead》by David Corbett
他把鎖頭和鎖鏈扔到路邊的草地上,繼而向後推著牛欄門,擺手示意讓瓦克斯曼穿過去。

有時之間的and可以改用逗號,如:

Frank turned, punched, slapped and kicking, breaking Abatangelo’s grip on his belt and at the same time tumbling from the backseat. -《The Devil’s Redhead》by David Corbett(p.289)
佛蘭克轉過身來,重拳出擊,連扇帶踢,打得阿巴唐吉洛鬆開抓他腰帶的手,而與此同時,他也從後車座上跌落下來。

請注意,此句中動詞太多,一共六個,因此,如果采用“一逗(號)”到底的方法,會顯得乏味,因此把後麵的懸垂增加到兩個,這樣使句子顯得更漂亮。

有時則是and和逗號兩者混用,如:

Taking up position at a phone booth outside the store, he lit a cigarette and dialed, exhaling smoke into the receiver and leaning into the wall, his corduroys bagging at the knees. -《The Devil’s Redhead》by David Corbett
他在店鋪外一間電話亭裏找個地方,隨後點香煙,打電話,噴雲吐霧灌入話筒,繼而靠在牆上,而他那隻燈芯絨包則放在膝下。

從這句話中可以看出,懸垂句不僅僅隻是單一地放在句首,或者句末,而是把句首句末都掛上懸垂句,並且懸垂句的主語既有和主句一致的(Taking up),也有不一致的(his corduroys bagging),可謂五彩繽紛,絢麗多姿。

有人會問,凡是動詞連用是否都要采用懸垂句呢?其實也不盡然,這要視情況靈活而定,因為文學作品的遣詞造句方式是非常靈活的,是沒有一定之規的。上麵說的方法雖然是一種不錯的選擇,但是再好的方式使用多了,也會乏味,因此有時“返樸還淳”,也不失為一種選擇。請看:

He reached the car and opened the trunk, withdrew his camera, then headed back uphill, the camera in one hand, his flash in the other. -《The Devil’s Redhead》by David Corbett(p.290)
他走到汽車跟前,打開後備箱,拿出相機,然後一手拿著相機,一手拿著閃光燈,朝著山坡往回走。

同樣是一個作者,同樣是在一本書中,句式並非局限於懸垂上麵,在這句話中,那個非常喜歡使用懸垂句的作者,在一連串用了四個動詞的時候,卻連一個懸垂句都沒用。雖然如此,可全句依然顯得格外靈動,其原因就是作者在放棄懸垂句的同時,卻巧妙地在句末添加了兩個名詞詞組,可謂“失之東隅,收之桑榆”,引用一句樣板戲《龍江頌》的話,這就叫“堤外損失堤內補”。

以上的懸垂句是以現在分詞形式出現,還有一種是以過去分詞形式出現的:

文:窺其門,見一巨狼當道,大懼不敢進。《夢狼》
白:老翁往門口一看,隻見一條狼擋住他們的去路,就驚恐萬狀地不敢進去。

本來可以翻譯成:
Bai found a large wolf blocking their way. He was scared to death and didn’t dare to go in.
我把He was scared to death 變成過去分詞形式的懸垂句,就成了這個樣子:
Scared to death, he didn’t dare to go in.

有一些懸垂句實際上就是省略關聯詞的定語從句略縮形式。請看:

1.現在分詞形式:

The men, wearing straw Stetsons and ragged coats, sat in their folding chairs beneath the awnings, motionless as stones. -《The Devil’s Redhead》by David Corbett
頭戴秸稈牛仔帽,身穿破衣爛衫的男人們都坐在天篷底下各自的折疊椅上,麵無表情,形同頑石。

其實就是:

The men who were wearing straw Stetsons and ragged coats, sat in their folding chairs beneath the awnings, motionless as stones.

2.過去分詞形式:

What they saw was a deserted milking shed, perched atop a rocky knoll lower than the hill they’d just come over. -《The Devil’s Redhead》by David Corbett (p.288)
他們看到的是一間廢棄的奶棚。這奶棚建在一座瘦石嶙峋的丘陵頂部,而這座丘陵則又比他們剛剛翻過的小山還要低。

其實就是:

What they saw was a deserted milking shed which was perched atop a rocky knoll lower than the hill they’d just come over.

多種懸垂混合使用,請看下列例句:

Too tired to stand, he sat in the tub, lathering himself, the shower spray pattering against his skin. -《The Devil’s Redhead》by David Corbett
他疲憊至極,無法站立,(隻好)坐在浴盆中,往身上打肥皂,一任淋浴噴頭噴出的水花啪啪地濺在他的皮膚上。

在這個不算長的句子裏,既有現在分詞形式的懸垂句,也有過去分詞形式的懸垂句,而且在現在分詞形式中,既有主語和主句一致的(lathering himself),也有不一致的(the shower spray pattering),真可謂五花八門,應有盡有,從而使句子文采飛揚,精美絕倫。

如果把懸垂句都還原成普通句式,上麵那個神韻迷人的天仙,風采立時蕩然無存,展現在我們麵前的,也不過就是相貌平平的一介村姑:

He was too tired to stand and sat in the tub and lathered himself, while the shower spray was pattering against his skin.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.