《宋氏譯語》(9):意譯屬虛,直譯屬實(兼複當當、亨利跟帖)
(2008-01-10 20:11:02)
下一個
《宋氏譯語》(9):意譯屬虛,直譯屬實(兼複當當、亨利跟帖)
當當,亨利,
二位所言極是。那還用說,每次亨利的點評都屬上乘。現在暫且按下這點不提,我想借此談談另外一種譯法。竊以為二位的翻譯屬意譯,而保留“人質”的譯法屬直譯。在這裏我倒是傾向於後者。
在文藝理論中有一種形象思維方式,這點在文學作品,尤其是小說中必須遵循。這裏雖不是小說,但也大同小異。在把兩種譯法做一比較之後,我覺得直譯效果更好。原因就是它提供的形象具體生動,不僅能給人留下深刻難忘的印象,而且還能引發人們的想象,進而引發深思。比如,一個人很吝嗇。有兩種方法可以說他。一個是用抽象的概念,可以說他小氣,摳門;一個是用具體的形象,可以說他是“鐵公雞”,一毛不拔。二者相比,還是後者效果更佳。原因就是,一般來講,意譯屬虛,直譯屬實。遇到典故之類的句子,采取虛的意譯比較好,像這類比較簡單的形象比喻,在不顯得生硬難懂的情況下,我還是傾向於實的直譯。
現在回過頭來繼續說“人質”。本文說希拉裏因循守舊也好,墨守成規也罷,總之是不能與時俱進,不能達到奧巴馬“求變”主張的要求。這裏也可以采取兩種方法來說,一種就是用上述幾種形容詞概念化地形容她,另一種就是用形象思維,采用一種具體的形象,即“人質”來形容她,另請注意,本文中則是描繪(portray)她。相比之下哪個效果更佳,似乎是後者,因為它會引發人們豐富的想象,因而引發深思。人們的頭腦裏會立即開始思索:她像人質,那該是什麽樣子?
我想起碼會在人們的眼前出現一幅恐怖至極的綁架畫麵:綁架者手持武器,氣勢洶洶;被綁架的人質則是蓬頭垢麵,狼狽不堪,更有甚至,大多會尊嚴喪失殆盡,軟骨頭一堆,唯唯諾諾,苦苦求饒,絕沒有劉胡蘭麵對鍘刀臨危不懼,大氣凜然的風度,像她那樣慷慨激昂地大聲斥責敵人:“怕死就不當共產黨員!”
緊隨這類恐懼畫麵之後的,恐怕就是要對由此引發的各種後續情況展開想象的翅膀:一是失去自由,二是生命危險,三是渴望營救,四是親人焦慮,五是社會輿論,乃至引發國際爭端,六是人質死亡,七是家庭悲劇,等等等等,不一而足。而所有這些,都是單單幾個概念化的形容詞所不能企及的。
當然在這裏,奧巴馬和愛德華茲把希拉裏描繪成人質確切的含義究竟是什麽,恐怕尚屬仁者見仁,智者見智,而至於我本人,到現在還沒有徹底弄清這種說法的確切含義,因此也無法選用適當的概念化形容詞來翻譯。有鑒於此,為求保險,我還是傾向於有樣學樣,照原樣直譯成“人質”,讓讀者各展其獨特的想象翅膀去加以思索。想一想如果希拉裏像人質,那究竟該是什麽樣子。而如果讓一個像人質的女人當上美國總統,在國內統帥三軍,在國外引領世界,那該是什麽樣子和後果?而所有這些,也同樣是幾個概念化的形容詞所望塵莫及的。
以上僅是我自己的看法,本來是回帖,沒想到寫了這麽多。因為篇幅如此之長,貼在那裏就不像回帖了,同時也為表示本人對二位意見的重視,不妨將它當成一篇文章。此外,這篇文字其實正好可以添加到我的《宋氏譯語》係列中,單獨發表,以期拋磚引玉,與各位對翻譯感興趣的網友共同切磋。再次謝謝二位!
宋德利 2008年1月10日