花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《宋氏快譯》英漢對照(59):鹹魚大翻身,希拉裏卷土重來(全文)

(2008-01-10 09:44:23) 下一個

《宋氏快譯》英漢對照(59):鹹魚大翻身,希拉裏卷土重來(全文)

ON DEADLINE: Comeback kids create chaos
By RON FOURNIER, Associated Press Writer Tue Jan 8, 11:56 PM ET


凱旋仔製造驚天大亂

WASHINGTON - In the land of comebacks, Sen.Hillary Rodham Clinton and John McCain revived their sagging campaigns Tuesday night and catapulted the Democratic and Republican presidential races into a surprise state of chaos.


華盛頓 - 在一片卷土重來之地,參議員希拉裏 和麥凱恩在周二晚低靡的選戰中終嚐夙願,苦戰複蘇,從而使民主共和兩黨總統選戰幡然逆轉,驚天大亂。


Neither could afford to lose New Hampshire . Suddenly, the fallen front-runners look like winners again.

兩位都輸不起新罕一戰 。忽如一夜春風來,捉襟見肘的先驅者們儼然以贏家的姿態勝出。


Clinton defied campaign-closing polls and the expectations of her own advisers to pull out a narrow victory over Illinois Sen. Barack Obama , the self-styled agent of change bidding to be the nation's first black president. She won with a last-minute show of emotion and pointed criticism of Obama, the harshest attacks coming from her husband, Bill. .

克林頓罔顧選戰終極民調結果及自己顧問的預期,終於殺出一條血路,險勝伊州 參議員巴拉克-奧巴馬 ,即那位矢言要成為美國首位黑人總統的自封求變代言人。她以最終時刻的感情秀、對奧巴馬犀利的抨擊、以及來自其夫婿比爾猛烈的炮轟而獲勝。


In 1992, Bill Clinton dubbed himself "the Comeback Kid" after finishing a surprising second in New Hampshire.

在1992年, 比爾克林頓在新罕州出人意料地屈居第二之後,戲稱自己是“凱旋仔”。


McCain claimed the title Tuesday night after riding a wave of support from independent voters to defeat Mitt Romney .

麥凱恩則憑借對獨立選民的支持駕輕就熟的操弄,於周二晚擊敗對手米特-羅姆尼,從而表明他無愧於這一稱號(指“凱旋仔”)。


"My friends, I'm past the age when I can claim the noun 'kid,' no matter what adjective proceeds it, but tonight we sure showed them what a comeback looks like," he told supporters as they shouted, "Mac is back!"

支持者高喊: “馬凱回來了!”他告訴他們: “我的朋友們哪,我現在已經超過可以稱之為“仔”的年齡, 不管在它前麵添加什麽樣的形容詞,不過今天晚上我們肯定已經令他們大飽眼福,讓他們也見識見識什麽才叫卷土重來。”


Celebrating her stunning upset, Clinton told supporters, "Let's give America the kind of comeback New Hampshire has just given me."

為了慶祝她這次令人大跌眼鏡的鹹魚翻身,希拉裏-克林頓對支持者說, "讓我們使全美都像我在新罕州這樣東山再起。”


Clinton and McCain started out as presumptive favorites. Both lost their luster — Clinton with her crushing loss to Obama in Iowa last week and McCain with the near-collapse of his campaign last summer.

克林頓和麥凱恩開始時都是被看好的寵兒。然而兩人都被搞得灰頭土臉 – 希拉裏-克林頓上周在愛荷華州被奧巴馬擊敗,而麥凱恩在去年夏季的競選活動中則幾近崩潰。


And now they're back, almost on top, in the wildest and most unpredictable presidential race of a lifetime.

然而現在他們已經卷土重來,在這場一生中最瘋狂和最不可預知的總統競選活動中幾乎達到登峰造極的地步。


Against predictions of a second straight defeat to Obama, Clinton won because• Women rallied to her side. • She won the female vote by more than 10 percentage points, according to exit polls, after losing among women in Iowa.

與二次敗給奧巴馬的預言相反,希拉裏- 克林頓卻旗開得勝,因為: “ 婦女團結在她身旁”。根據出口民調,她在愛荷華州雖然身處婦女之中,但卻铩羽而歸,不過此後她卻以超過10個百分點的佳績贏得得了婦女選票。

注釋:出口民調 ,是民意調查中的一種,在選民投票後退出投票站出口時進行的,所以才叫“出口民調”。它不象那種隻是征求意見式的民調,此類民調調查的是具體的投票情況。


• The youth vote did not lift Obama as it did in Iowa. • He won 51 percent of votes cast by people under 30, compared with 57 percent in Iowa.

“年輕選民沒有像在愛荷華州那樣支持奧巴馬。”同樣也是在30歲以下的選民中,他在愛荷華州贏得57 %的選票,而這次他卻僅贏得51%的選票。


• Clinton somehow stalled Obama's momentum. • Nearly four of every 10 voters selected a candidate in the last three days of the campaign, splitting their votes between Obama and Clinton.

“希拉裏- 克林頓或多或少給了奧巴馬一個下馬威。”每10名選民在選戰的
在選戰的最後三天裏,每10名選民中就有近4名要選出一名(共同的)候選人,從而將選票分散在奧巴馬和希拉裏- 克林頓之間。


Exit polls don't pinpoint why these three things happened, but there are several possibilities.

出口民調沒有指出為什麽會發生這三件事,但也提到有幾種可能性。


First, New Hampshire has a history of putting the brakes on surging candidacies, and the Clintons spoke to that sense of prudence by suggesting that Obama was not ready for the White House.

首先,新州有一種抑製熱門候選人資格的曆史,克林頓夫婦談話頗具審慎意識,他們暗示奧巴馬對入主白宮一事尚未做好準備。


They urged New Hampshire to give the nation a chance to give Obama a second look.

他們敦促新罕州給全國一個機會,以便重新審視奧巴馬。


"Some of us are ready," Hillary Clinton said on the eve of the primary, "and some of us are not." She even dusted off a line Walter Mondale used against Gary Hart 24 years ago: "Where's the beef?"

"我們當中有些人已作好準備,“希拉裏在初選當晚說,“我們當中有些人還沒有做好準備。”她甚至重提24年前沃爾特 - 蒙代爾用來對付加裏 - 哈特時所采取的路線,並引用那句經典名言:“牛肉在哪裏?”

注釋:
這是在追述24年前,即1984年,美國總統大選在新罕州初選一戰的曆史。當時在這裏對決的民主黨參選人分別是赫德和蒙代爾。起初赫德勝蒙代爾,但隨後形勢逆轉,赫德卻敗在蒙代爾手下。此次希拉裏也希望出現類似局麵,但她說,民主黨陣營有些人已經為此做好準備,但有的還沒有。至於“牛肉在哪裏”,則是希拉裏在接受采訪時向奧巴馬提出的一句問話。而當年正是這句話幫助蒙代爾終止了赫德的競選生涯。現在希拉裏向競爭對手奧巴馬也提出這個問題,表明自己誌在必得的決心。
此外,dusted off,作“重新提起”解。可參考新英漢詞典的例句:(俚)dust’em off:話舊;重理舊業。


Second, the Clintons went negative on Obama's record to say he has not been consistent on a host of issues, including the Iraq war. Obama constantly trumpets his early opposition to the war without informing voters that, like Clinton, he later voted to pay for it.

其次,克林頓夫婦還極力揭奧巴馬記錄的老底,指責他在包括伊拉克戰爭在內的一係列問題上沒有一致的立場。奧巴馬總是不斷鼓吹標榜自己早期的反戰立場,但他卻沒有告訴選民,其實他和希拉裏- 克林頓一樣,後來卻投票讚同為伊戰撥款。


"There's no difference in your voting record and Hillary's ever since," Bill Clinton said of Obama. "Give me a break! This whole thing is the biggest fairy tale I've ever seen."

“你的投票記錄和希拉裏的是半斤八兩。”比爾-克林頓這樣說奧巴馬。“別再忽悠我啦!我這輩子見過的童話故事海啦,可也沒有像這件事這麽邪乎的。”

注釋:
這段話翻譯得比較活。我沒有死板地按照原文字對字地譯。我隻是設身處地地把自己放到克林頓當時的位置上,揣摩他的心態,按照自己口語的語體譯的。可能有點離譜。Give me a break! 不太好譯。如果把break當成“突破”解,那就說,讓奧巴馬對他的立場變化給一個突破性的解釋。如果把break當“停止”解,那就是讓奧巴馬立即停止自吹自擂。我傾向於後者。說白了,自吹自擂不就是忽悠人嗎?biggest fairy tale,故事說大,不符合漢語習慣,說長還可以,但這隻局限於長度,沒有涉及到內容多少和好壞。我看還不如說“邪乎”比較好。此外,“海啦”,就是“多啦”,是形容多的口語說法。


Third, aides had urged her to show more passion and emotion, and, coincidentally or not, she did so by nearly breaking down during a restaurant appearance. Eyes welling up and voice quavering, she declared the campaign "is very personal for me. It's not just political."

第三,幕僚曾告誡她要表現出更多的熱情和激情,無論是不是巧合,反正她在一間餐廳露麵時的確是這樣做了,看她當時(可憐巴巴)的表現,簡直就要崩潰了。 她滿眼含淚,聲音顫抖地宣稱競選“對我來說,是很個人的事情。它不隻是政治。”


But make no mistake: The moment was a political masterstroke. "I listened to you," Clinton told supporters Tuesday night, "and in the process I found my own voice."

但不要搞錯:那個時刻卻恰恰是政治色彩頗濃的精彩一筆。 “我對你們是言聽計從,”她在周二晚告訴她的支持者。“在整個過程中,我就是用自己的那種聲音說話的 。 ”

注釋:
I found my own voice,用自己的聲音表達。可參考新英漢詞典例句:find voice in song,用歌聲來表達。


Finally, Obama and fellow Democrat John Edwards joined forces in a Saturday debate to portray Clinton as a hostage of the status quo. They scored debate points, but Clinton may have won voters' sympathy.

最後,奧巴馬及其民主黨總統候選人同仁約翰愛德華茲,聯手在周六的一個次辯論中,都把希拉裏-克林頓描繪成一名人質。他們辯論的確已經得分,但希拉裏 - 克林頓卻有可能因此而贏得了選民的同情。


She showed a soft and self-deprecating side known only to friends when asked what she could say to voters who don't find her likable enough.
她向人們展示的是其柔弱自貶的一麵,而她隻是在朋友們問到她該如果答複那些覺得她不夠可愛的選民時,才會顯示這一麵。

注釋:
這句話因為後半截包含三個從句而變得相當難譯:1。以when 引領的表時間的狀語從句;2。以what 引領的賓語從句; 3。以who 引領的定語從句。因此,如果想一氣嗬成地翻譯成一句話,勢必肚子顯得大一些,就像上述的翻譯那樣,但如果讀起來感覺很累,不妨拆開來譯,當然那會顯得囉嗦零散一些。不過二者很難兼顧。拆開來譯就會是這樣:而她隻是在朋友們問到她該如果答複一些選民時才會顯示這一麵,而這些選民覺得她不夠可愛。


"Well, that hurts my feelings," she said with a flirty smile, "but I'll try to go on."

“哎,那很傷我的感情,”她嫣然一笑地說,“但我會盡量這樣做下去。 ”

注釋:
flirty smile,這對希拉裏來說,是一種心情十分複雜的笑容。從字麵講,flirty,具有調情色彩或賣弄色彩,這兩種笑都含貶義。而希拉裏這裏的笑容當然沒有這兩種意思。但也不是那種非常正常的開心之笑,說不好聽一點,由於她是在做秀,因此難免帶有嘩眾取寵的色彩,可又不宜深說,否則就會有損於她的形象。在這種左右為難的情況下,我覺得“嫣然一笑”似乎尚屬差強人意,多少能比較真實而生動地傳達希拉裏彼時彼刻的心情,因為“嫣然”的笑容,雖然是褒義,但在某些特定情況下,也不妨為之賦予一絲貶義。另外一種譯法,則是簡單幹脆,而且意思完全不同,那就是“苦笑”。 不過“苦笑”的確切譯法是“wry smile”或“bitter smile”。


Thanks to New Hampshire , she and McCain can go on.

由於有新罕州這一戰 ,她和麥凱恩才能繼續走下去。


The Democratic race moves to Nevada and South Carolina , two states that looked solidly Obama until Tuesday night.

民主黨選戰接下來就要轉向內華達州和南卡羅來納州 ,這兩個州在周二夜晚以前,都曾看好奧巴馬。


The Republican race moves to Michigan , where McCain is strong, and South Carolina, a hotbed of social conservatives that destroyed his campaign in 2000. Waiting for him will be the winner of the Iowa GOP caucuses, former Arkansas Gov. Mike Huckabee .

共和黨選戰則將移師密歇根州和南卡羅來納州,前者支持麥凱恩的勢力強勁,而後者則是在2000年選戰中置他於死地的社會保守勢力的溫床。在那裏等著與他較量的將會是那位在愛荷華州共和黨黨團的大贏家,即前阿肯色州州長邁克- 哈克比 。


By keeping McCain and Clinton afloat, New Hampshire ensured that both races will continue at least until Feb. 5, when voters in two dozen states will get their chance to end the chaos.

新罕州使麥凱恩與希拉裏- 克林頓之爭得以維持,從而確保雙方選戰將至少會持續到二月五日,而那時,二十多個州的選民將會趁機結束這場驚天大亂。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.