《宋氏快譯》英漢對照(44):槍手何許人也?
(2007-12-06 17:23:26)
下一個
《宋氏快譯》英漢對照(44):槍手何許人也?
Gunman may have smuggled weapon in shirt
Thursday December 6, 2007 5:01 PM
By Associated Press Writer OSKAR GARCIA
槍手可能在襯衣裏偷帶武器
美聯社記者奧斯卡-拉加西亞 文
宋德利 節譯
OMAHA, Neb. (AP) - The teenage gunman who went on a shooting rampage in a department store may have smuggled an assault rifle into the mall underneath clothing, police said Thursday.
奧馬哈,內布拉斯加州-
在一家百貨公司瘋狂射殺無辜者的十幾歲槍手,可能把一支突擊步槍藏在衣物底下偷帶進商場,警方周四表示。
Police Chief Thomas Warren said the young man ``appeared to be concealing something balled up in a hooded sweat shirt'' he was carrying, according to a surveillance video.
警察總長托馬斯-沃倫說,據監視錄像顯示,這個年輕人似乎把什麽亂糟糟的東西藏在他攜帶的一件帶風帽的運動衫裏。
注釋:
balled up,被弄亂。本文是指槍手把什麽東西包成一團,顯得亂糟糟的。
Moments later, as gunshots rang out over Christmas music, those at Westroads Mall huddled in dressing rooms and barricaded themselves in offices as the shooter, 19-year-old Robert A. Hawkins, sprayed the third floor of Von Maur with gunfire. When the shooting was over, Hawkins killed himself.
片刻之後,當19歲的槍手羅伯特- A-霍金斯朝Von Maur的三樓掃射時,槍聲壓過聖誕樂曲,Westroads Mall 商城裏的人就急忙蜷縮在更衣室裏,或藏身在辦公室裏。槍擊結束,霍金斯飲彈自盡。
His victims included six store employees and two customers, police said.
他的受害者包括6名店員和2名顧客,警方說。
The customers killed included Gary Scharf, 48 of Lincoln and John McDonald, 65, of Council Bluffs, Iowa. The employees killed included Angie Schuster, 36, of Omaha; Maggie Webb, 24; Janet Jorgensen, 66 of Omaha; Diane Trent, 53 of Omaha; Gary Joy, 56 of Omaha; and Beverly Flynn, 47, of Omaha.
喪生的顧客包括:家住林肯,48歲的加裏-沙爾夫和家住艾奧瓦Council Bluffs,65歲的約翰-麥克唐納。喪生的雇員包括:家住奧馬哈,36歲的思敏舒斯特;24歲的瑪姬韋布;家住奧馬哈,66歲的珍妮-喬金森;家住奧馬哈,53歲的戴安-特林特;家住奧馬哈,56歲的加裏-喬;以及家住奧馬哈,47歲的比佛利-富林。
The mall was closed Thursday as authorities continued to investigate what may have motivated the teen to go on the shooting spree. The shooting spree was Nebraska's deadliest since January 1958, when Charles Starkweather killed 10 people in Nebraska and another in Wyoming.
商場周四被關閉,因為當局要繼續調查究竟是什麽動因導致這個年輕人的瘋狂槍擊行為。這次瘋狂的槍擊事件是內布拉斯加州自1958年1月以來最為慘烈的一次,當時,查爾斯-斯達克維德在內布拉斯加州及懷俄明州的另一地點共射殺10人。
Hawkins apparently had a troubled past. He recently split with his girlfriend and been fired from McDonald's. He also had a criminal record and had left or been kicked out of his parents' house.
霍金斯顯然早有困擾史。最近才與女友分手,而且剛被麥當勞解雇。他也有過犯罪記錄,已經離開或者被趕出了他父母的家。
He dropped out of Papillion-La Vista High School as a senior in March 2006, principal James Glover said Thursday. While he wasn't a loner, he had a very small group of friends and was not involved in extracurricular activities, Glover said.
他是Papillion-La Vista高中的一名高年級學生,於2006年3月輟學,校長詹姆斯-格洛弗周四介紹說。他並非孤家寡人,他有一群為數不多的朋友,沒有參加過課外活動,格洛弗說。
"It was never a situation where he was out of the loop because people were picking on him,"Glover said.
“他從來沒有離群索居,因為有人正在收留他,”格洛弗說。
Debora Maruca-Kovac and her husband, whose sons were friends with Hawkins, welcomed him into their home and tried to help him.
其子是霍金斯朋友的德波拉-馬拉卡-科瓦奇夫婦就歡迎他到他們家住,並試圖幫助他。
``When he first came in the house, he was introverted, a troubled young man who was like a lost pound puppy that nobody wanted,'' Maruca-Kovac told The Associated Press.
“他當初走進這個家時很內向,是一個遇困擾的年輕人,很像一隻沒人要的屁輕屁輕的小狗,”馬拉卡-科瓦奇對美聯社記者說。
注釋:
a lost pound puppy,一隻掉了分量的小狗,就是很輕很輕。俗語有“屁輕屁輕”一說,姑且用之,不知當否。
About an hour before the shooting, Hawkins called her and told her he had written a suicide note, Maruca-Kovac said. In the note, which was turned over to authorities, Hawkins wrote that he was ``sorry for everything'' and would not be a burden on his family anymore. More ominously, he wrote, ``Now I'll be famous.'
槍擊事件發生約一個小時之前,霍金斯曾打電話給她,告訴她,他已寫下一紙遺書,馬拉卡-科瓦奇說。在那張已被轉交給當局的字條(指遺書)中,霍金斯寫道他“對每件事都感到對不起”,不想再給他的家造成負擔。更不幸的是,他寫道:“現在我要出名了。 ”
``He had said how much he loved his family and all his friends and how he was sorry he was a burden to everybody and his whole life he was a piece of (expletive) and now he'll be famous,'' she told CBS' ``The Early Show,'' Thursday, describing the note. ``I was fearful that he was going to try to commit suicide but I had no idea that he would involve so many other families.''
“他說過,他是多麽地愛他的家人和他所有的朋友,他是多麽地遺憾他對每一個人都是一個負擔,他的全部生命就是一點(多餘的廢物), 現在他可要出名了,”她周四接受哥倫比亞廣播公司“The Early Show”節目采訪時描述了那份遺囑。“我曾經非常擔心他會自殺,但我沒想到他竟然會牽涉到這麽多的其它家庭。”
Records in Sarpy and Washington counties showed Hawkins had a felony drug conviction and several misdemeanor cases filed against him, including an arrest 11 days before the shooting for having alcohol as a minor. He was due in court in two weeks.
薩比和華盛頓兩縣的紀錄顯示,霍金斯曾經有一項涉及毒品重罪案的定罪,以及幾項輕罪案,其中包括槍擊事件發生前 ,曾經因未成年人飲酒罪被拘押11天。他本該在兩周之內出庭受審。
Maruca-Kovac told the Omaha World-Herald that the night before the shooting, Hawkins and her sons showed her an SKS semiautomatic Russian military rifle - the same type used in the shooting. She said she thought the gun belonged to a member of Hawkins' family, but didn't think much of it because the gun looked too old to work.
馬拉克-科瓦奇對奧馬哈世界先驅報說,槍擊事件前一天晚上,霍金斯和她的兒子曾經讓她看過一支SKS 半自動俄羅斯軍用步槍-和槍擊事件中他使用的那支屬於同一類型。她說,她當時以為那槍屬於霍金斯的一位家人,但沒想那麽多,因為那支槍看上去舊得不能用。