《宋氏快譯》英漢對照(51): w00t :韋氏詞典年度網上最熱門詞
(2007-12-13 07:56:22)
下一個
《宋氏快譯》英漢對照(51): w00t :韋氏詞典年度網上最熱門詞
Winner of Merriam-Webster's online Word of the Year poll: gamers' word ‘w00t'
By STEPHANIE REITZ Associated Press Writer
韋氏-韋伯斯特網上文字07年度調查:玩家熱門詞" w00t " 奪魁
美聯社記者 斯蒂芬尼-裏茲 文
宋德利 譯
SPRINGFIELD, Mass. Expect cheers among hardcore online game enthusiasts when they learn Merriam-Webster's Word of the Year. Or, more accurately, expect them to "w00t."
斯普林菲爾德,馬薩諸塞州 –
鐵杆分子在線遊戲愛好者在得知韋氏-韋伯斯特網上文字年度調查結果時,可以預料他們一定會歡呼。或者更確切地說,可以預料他們會“w00t”一番。
注釋:Merriam-Webster,梅裏亞姆-韋伯斯特,是美國權威的辭書出版機構,它出版的書籍,尤其是詞典,在中文裏被稱作“韋氏詞典”。Merriam-Webster Collegiate Dictionary,即韋氏大詞典,它之所以深得美國人青睞,主要因為它具有150年曆史,數代美國人在它的哺育下長大,它在美國的地位相當於中國的《新華字典》。曾經有人這麽評論過:“韋氏詞典是劃時代的,它的出現標誌著美語體係的獨立”。GRE考試的詞匯主要依據就是美國韋氏學院辭典。
"W00t," a hybrid of letters and numbers used by gamers as an exclamation of happiness or triumph, topped all other terms in the Springfield-based dictionary publisher's online poll for the word that best sums up 2007.
“ w00t "”,是一個字母和數字的混合詞,遊戲玩家經常把它作為一個表示高興或勝利的驚歎詞使用。它在以斯普林菲爾德為(調查)基點的字典出版商最佳網上文字2007年度民意調查中獨占鼇頭。
Merriam-Webster's president, John Morse, said "w00t" was an ideal choice because it blends whimsy and new technology.
韋氏-韋伯斯特公司總裁約翰 - 莫斯說: " w00t " ,是一個較理想的選擇,因為它融合了妙趣奇思和新技術。
"It shows a really interesting thing that's going on in language. It's a term that's arrived only because we're now communicating electronically with each other," Morse said.
莫爾斯說: “它真正體現了在語言發展中應運而生的一件趣事。它之所以問世,隻是因為我們當下都在熱衷於以電子方式與他人互相溝通。”
Gamers commonly substitute numbers and symbols for the letters they resemble, Morse says, creating what they call "l33t speak" that's "leet" when spoken, short for "elite" to the rest of the world.
莫爾斯說,玩家們通常是以數字和符號替代與之相仿的英文字母,比如在說到“ leet ”時,就創新出他們稱之為的“l33t式講話”,而對於這一群體的其他人而言,它也是“elite”(精英)一詞的略縮語。
注釋:rest of the world:其中的 world,不是“世界”,而是指“領域、範疇、界”而言。具體到本文,就是指網絡文字玩家領域,說“群體”似乎更貼切些,用“領域”或“界”似乎有點用詞太大的感覺。
For technophobes, the word also is familiar from the 1990 movie "Pretty Woman," in which Julia Roberts startles her date's upper-crust friends with a hearty "Woot, woot, woot!" at a polo match.
提到technophobes(憎惡技術的人)一詞, 它出於20世紀90年代的電影“漂亮女人” ,因此也為人們所熟悉。在那部電影中,茱莉亞-羅勃茲在一個馬球比賽中,以一連串的熱誠詞語“woot , woot , woot!”令她那個時代最上流社會的朋友們吃驚不已。
注釋:technophobes:-techno,構詞成分,技術;-phobes,構詞成分,構成名次或形容詞,表示“憎惡 ---- 的人”。另如xenophobe:憎惡外國人的人。-xen(o),構詞成分,表示“異”;“外國人”|“陌生人”。
Purists of "l33t speak" often substitute a "7" for the final "t," expressing a "w007" of victory an "in your face" of sorts when they defeat an online gaming opponent.
純正的“ l33t式講話”者 ,戰勝在線玩家對手時,往往以一個“ 7 ”代替詞尾的“ t ”,以表示含義為勝利的“ w007 ”一詞, 而這種勝利經常隻是表現“在你的臉上”。
注釋:victory an "in your face":隻是表現在臉上的勝利,言外之意,不用說,不用喊,隻是以麵部表情表示勝利。
"W00t" was among 20 nominees in a list of the most-searched words in Merriam-Webster's online dictionary and most frequently submitted terms from users of its "open dictionary."
在遴選韋氏-韋伯斯特網上詞典中查閱次數最多的詞,以及韋氏-韋伯斯特網上詞典之“開放詞典”中選用次數最頻繁的術語時,總共有20個詞獲選,而“w00t ”就名列之中。
The choice did not make Allan Metcalf, executive secretary of the American Dialect Society, say "w00t."
美國方言協會執行秘書阿蘭-米特卡爾夫則沒有挑選“w00t ”。
注釋:直譯:這次挑選沒有使美國方言協會執行秘書阿蘭-米特卡爾夫說“w00t ”。言外之意,就是他沒有挑選“w00t ”。
"It's amusing, but it's limited to a small community and unlikely to spread and unlikely to last," said Metcalf, an English professor at MacMurray College in Jacksonville, Ill.
伊利諾伊州,傑克森維爾市的麥克茂萊學院英語教授米特卡爾夫說, “這很有趣,但它僅限於一個小圈子,而且不太可能會傳播,也不大可能持久。”
The 2006 pick, "truthiness," also has its roots in pop culture. It was popularized by Comedy Central satirical political commentator Stephen Colbert.
2006年選中的“truthiness(真實)”一詞 ,也是紮根於流行文化的。它是由喜劇名家兼諷刺政治評論員斯蒂芬-考爾伯特推出的。
Some also-rans in the 2007 list: the use of "facebook" as a verb to signify using the Web site by that name; nuanced terms such as "quixotic," "hypocrite" and "conundrum"; and "blamestorm," a meeting in which mistakes are aired, fingers are pointed and much discomfort is had by all.
名列2007年名單的還有:“facebook(臉譜)”,它被用作動詞來表示以那個名稱使用網站;以及一些語義差異細微的詞匯,如“quixotic(不切實際)” ,“hypocrite (偽君子)”,“conundrum (謎)” ,“ blamestorm(譴責聲浪)”,而“ blamestorm ”一詞是指一種會議。在這種會議上,錯誤被公開,而且遭到指責,弄得所有人都很不自在。
注釋:aired, 此處的air既不是“空氣”,也不是“廣播”,而是“發表”的意思。本文指把錯誤的言論發表出來,就是“大鳴大放”(air one’s views freely)。 fingers are pointed,手指被伸出來。指對別人不滿的人伸出手指去加以指責。