花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《宋氏快譯》英漢對照(17):不得死在議會!英國最臭法律

(2007-11-08 08:20:31) 下一個

《宋氏快譯》英漢對照(17):不得死在議會!英國最臭法律



Die and you're under arrest! Britain's most stupid laws
AFP - Tuesday, November 6

死也逮捕!英國最臭法律




LONDON (AFP) - Queen Elizabeth II's speech in the parliament Tuesday may have been routine but at least nobody got bored to death. That would have been against the law.

倫敦(法新社)
女王伊麗莎白二世周二在議會發表講話也許一直是例行公事,然而至少沒有人感到過厭煩透頂。(否則)那將會是違法的。


Dying in parliament is an offence and is also by far the most absurd law in Britain, according to a survey of nearly 4,000 people by a television channel showing a legal drama series.

死在議會是犯法,一個播放法律係列劇的電視頻道對近4,000人所做的一項調查顯示,這也是英國至今最荒唐的法律。

注釋:
Dying in parliament is an offence and is also by far the most absurd law in Britain,
死在議會是犯法,這也是英國至今最荒唐的法律,這兩個分句本來是一個大句的兩個組成部分,而且是全句核心,像原文那樣同時放在句首是合乎道理的。但是根據漢語習慣,according to a survey of nearly 4,000 people by a television channel showing a legal drama series,一個播放法律係列劇的電視頻道對近4,000人所做的一項調查顯示,卻應該放在句首。而英文句的初衷是突出“死在議會是犯法,這也是英國至今最荒唐的法律”,也就是想讓讀者一眼就看到這個信息,但是如果按照漢語造句習慣就要將其置於一大串的調查顯示之後,這自然就無法突出最核心部分。如何解決這一矛盾,我采取折中的辦法,將最核心,最有趣的“死在議會是犯法”依然置於句首,然後再根據漢語習慣將根據調查那一長竄置於句中,把原來核心句的第二部分置於句末。這樣處理似乎兩者兼顧,雙全其美。像這種英漢語言習慣發生衝突的情況在翻譯中經常會遇到,有時處理起來相當棘手,這就需要在翻譯時隨機應變,即興發揮。


And though the lords were clad in their red and white ermine cloaks and ambassadors from around the world wore colourful national costumes, at least nobody turned up in a suit of armour. Illegal.

雖然上議院的全體議員都身穿紅白貂皮大氅,來自世界各地的使節也都身著五顏六色的民族服裝,但至少(有一點值得一提),那就是沒有任何人身穿盔甲亮相。非法。

注釋:
Lord,英國上議院的全體議員。Ermine,貂;標誌法官職位及貴族身份的貂皮長袍。如:He has worn the ermine for ten years. 他出任法官已有十年。turn up,抵達,到達。如:He’ll turn up next week.他下周就能到。


Other rules deemed utterly stupid included one that permits a pregnant woman to urinate in a policeman's hat and murdering bow-and-arrow-carrying Scotsmen within the city walls of York, northern England.

其它一些被認為是愚蠢至極的法規包括這樣一條,即,既允許一名孕婦在一名警察的帽子裏撒尿,也準許在位於英格蘭北部約克城的城牆之內殺掉身佩弓箭的蘇格蘭人。

注釋:
a policeman's hat,似乎既可理解為“一名警察的帽子”,也可以理解為“一頂警察帽”。前者更加生動一些,因為在讀者的眼前似乎既見物,又見人。


A law stating that in Liverpool, only a clerk in a tropical fish store is allowed to be publicly topless, was also ridiculous, said a poll of 3,931 people for UKTV Gold television out Tuesday.

有一條法律規定,在利物浦,隻有熱帶魚商店裏的員工才允許公開不穿上裝,周二為英國電視黃金時段(UKTV Gold)所做的一項有3,931人參加的民意測試表示,這也是非常荒唐的。


Nearly half of those surveyed admitted to breaking the ban on eating mince pies on Christmas Day, which dates back to the 17th century and was originally designed to outlaw gluttony during the rule of the Puritan Oliver Cromwell.

在接受調查者中,接近一半的人承認在聖誕日吃鼠肉餡餅是違反禁令的,這一規定要追溯到十七世紀,最初策劃這一禁令的目的是在清教徒奧利弗克倫威爾統治時期限製暴飲暴食者。

注釋:
which前有逗號,因此它是非限定性定語從句,修飾的不是緊在其前麵的聖誕日(Christmas Day),而是逗號前整個一句話,即整個一件事。


The laws and other regulations were culled from published research into ancient legislation that has never been repealed although subsequent statutes have rendered them obsolete.

這些法律和其它法規都是從公開發布的調查結果中蒐集到的,而調查的內容就是一些雖然被新法規認定已被廢棄,但事實上卻從未被廢除的古典法律。

注釋:
published research,公開發布的調查,這一詞組後麵的修飾語簡直就是一列火車,翻譯成漢語時麻煩至極,很難擺布。隻有拆開來譯,否則無法動筆。不信請看硬譯:這些法律和其它法規都是從公開發布的那些以雖然被後來的法規認定已被廢棄但實際上卻從來沒有被廢除的古典法律為內容的調查中蒐集到的。subsequent statutes,隨後的法規,“隨後的”,其實就是“新”,雖然隻是省掉兩個字,但在翻譯中卻會使句子凝練得多,不要小看一兩個字的作用,它們在長句中的作用實在不可小覷。其實何止長句,短語又何嚐不是如此呢?無論翻譯何種句子,都應該一絲不苟,惜字如金。


Respondents were given a shortlist and asked to vote.

接受調查者每人給一份簡短的單子,還要投票表決。

注釋:
把原文的被動句式全部變成主動句式。這樣改,中文讀者並不會誤解原文的實際含義。切記,英譯漢要盡量避免被動句式。這樣做才能符合漢語習慣,不信請比較直譯:接受調查者都被提供一份簡短的單子,並被要求投票表決。哪句比較貼近漢語習慣呢?不言而喻,是主動句式。再者,“並被要求”中的“並”,其實就是“還”,“還”不是比“並”更順口嗎?還是那句話,要“惜字如金”。須知,譯文的優劣,有時就是從這極不顯眼的小字上見功夫的。


Most ridiculous British law:

最荒唐的英國法律:

1. It is illegal to die in the Houses of Parliament (27 percent)
死在議院是非法的(27%)

2. It is an act of treason to place a postage stamp bearing the British monarch upside-down (seven percent)
把帶有英國君主圖像的郵票翻過來放,是一種叛逆行為(7%)

3. In Liverpool, it is illegal for a woman to be topless except as a clerk in a tropical fish store (six percent)
在利物浦,一個女人,除非她是一家熱帶魚商店的員工,否則不穿上裝是非法的 (6%)

4. Mince pies cannot be eaten on Christmas Day (five percent)
鼠肉餡餅不可在聖誕日吃(5%)

5. In Scotland, if someone knocks on your door and requires the use of your toilet, you must let them enter (four percent)
在蘇格蘭,如果有人敲你的門,要求使用你的廁所,那你必須讓他們進去(4%)

6. A pregnant woman can legally relieve herself anywhere she wants, including in a policeman's helmet (four percent)
一位孕婦可以合法地,隨心所欲地在任何地方方便,包括在一隻警察頭盔裏(4%)

7. The head of any dead whale found on the British coast automatically becomes the property of the king, and the tail of the queen (3.5 percent)
在英國海邊發現的任何死鯨魚,腦袋自然要成為國王的財產,而尾巴自然要成為女王的(財產)(3.5%)

8. It is illegal to avoid telling the tax man anything you do not want him to know, but legal not to tell him information you do not mind him knowing (three percent)
你拒絕把自己不想讓出租車司機知道的任何事情告訴他,這是非法,但是對於自 己並不在意讓他知道的那些情況,你卻沒有告訴他,這個合法(3%)

9. It is illegal to enter the Houses of Parliament in a suit of armour (three percent)
身穿盔甲進入議院是非法(3%)

10. In the city of York it is legal to murder a Scotsman within the ancient city walls, but only if he is carrying a bow and arrow (two percent)
在約克城,在古城牆內殺死一名蘇格蘭人合法,但是隻有在他身佩弓箭的時候才如此(2%)


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.