花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

白人娘們兒瑪麗 (諾獎得主萊辛精彩片斷 英漢對照)

(2007-11-05 21:06:34) 下一個
白人娘們兒瑪麗 (諾獎得主萊辛精彩片斷 英漢對照)

白人娘們兒瑪麗

(諾獎得主麗絲•萊辛精彩片斷 英漢對照)


原文:

Lonely and desiccated Rhodesian white woman, Mary, marries a white farmer working in Rhodesia, Dick Turner, after a perfunctory courtship. Brutalised and emotionally empty due to an unhappy upbringing, Mary is wholly unsuited to marriage and the hardships that go with working on a small farm in the veldt. As her relationship with the decent and gentle, but fundamentally weak, Dick deteriorates and the fortunes of the farm decline due to Dick's incompetence, she veers from an almost hysterical racism to an illicit and ultimately destructive sexual relationship with Moses, one of the black Rhodesian farm workers.

正規體:

孤苦伶仃,寡情少欲的羅得西亞白人婦女瑪麗,在經過一次敷衍搪塞的求婚之後,嫁給了一個在羅得西亞做工的白人農夫迪克。特納。由於自幼被管教得十分不快,瑪麗已經變得如野獸般殘忍,情感世界更是空空如也,瑪麗不僅完全不適合結婚,而且對在草原一個小農場做工遇到的艱難困苦更是吃不消。由於她與那些雖然有頭有臉,出身高貴,但基本上卻很懦弱的人都有瓜葛,迪克就變得日益消沉墮落,而由於迪克的不稱職,農場的財產也在日益減少,她本是個幾近歇斯底裏的種族主義者,可現在居然和一名羅得西亞黑人農場工摩西斯好上了,而且還和他發生了最終導致毀滅的非法性關係。


俗語體:

孤孤單單,冷漠無情的羅得西亞白人娘們兒瑪麗,在經過有一搭沒一搭*的求婚之後,嫁給了一個羅得西亞農場的白人莊稼漢子迪克。特納。由於吃夠了被調教的苦頭,瑪麗已經變得心狠手辣,什麽叫情,什麽叫感,對她來說都是擀麵杖吹火,一竅不通,瑪麗不僅根本不適合嫁人,而且在一個小農場幹活所遭的罪也真夠她一嗆。由於她和那些人模狗樣,出身高貴,但基本上卻像軟蛋似的家夥都有那麽一腿*,迪克就變得破罐破摔,又因為迪克幹什麽都稀鬆二五眼*,農場的那點財產眼瞅著見少,她本是個簡直要發瘋的種族隔離主義者,可眼下竟然勾搭上一名羅得西亞黑人農場打工仔摩西斯,甚至還跟他搞起了破鞋,到頭來可真把她害慘了。

注釋:1。有一搭沒一搭:馬馬虎虎,潦潦草草,不當回事。2。有一腿,俗稱男女之間有不正當的關係。3。稀鬆二五眼:不認真,不稱職。


文言體:

瑪麗,家羅得西亞,白人婦也。孤且寡情,心如古井。有同國打工者,白人漢迪克,搪塞求婚,嫁之。幼年調教無方,婦不快,致暴戾,殘忍如獸,情亦竭,本不宜婚;草原農場,甚小,做工苦極,甚難堪。因與巨家子,紈絝懦弱之輩有染,夫妒之,日沉淪,且不稱職,農場資財幾盡。婦,本種族主義者,狂極,然遇黑人工摩西斯,遂相悅,不顧自毀,同榻相狎,冥路近矣!


譯後說明:當然就這個精彩片斷的語言風格來講,並非三種文體的翻譯都合適。還是那句話,我是在做練習。真正翻譯的時候,恐怕隻有第一種譯法才合適。其它兩種,尤其是文言體,可用性很小。即便第二種,也並不可取。


2007年10月14日
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.