《宋氏快譯》英漢對照(32):劫後餘生細說真情
(2007-11-25 21:05:17)
下一個
《宋氏快譯》英漢對照(32):劫後餘生細說真情
Doomed Ship Defies Antarctica Odds
Sat Nov 24, 2007 6:29 PM EST
晦氣郵輪挑戰奪命南極
PUNTA ARENAS — A rare calm in Antarctic seas and the swift response by a passing ship helped save all aboard a Canadian cruise liner that struck an iceberg in the night and sank, rescued passengers and experienced sailors said Saturday.
蓬塔阿雷納斯-
南極海域罕見的平靜以及一艘過路船舶的迅速反應,拯救了一艘加拿大郵輪船上所有人員。(當地時間23日零時50分)該油輪於夜間與一座冰山相撞而沉沒,獲救遊客及閱曆頗深的海員周六說。
The MS Explorer, a Canadian-operated cruiser built in 1969 as a pioneer among rugged go-anywhere tourist ships that plied waters from the Amazon to the Arctic and Antarctic circles, struck ice Friday, took on water and dipped beneath the waves more than 15 hours later.
內燃機船探索者號,是一艘加拿大經營的郵輪,建造於1969年,在所有那些無所不往的大型遊輪中堪稱先鋒,定期航行於亞馬遜河、北極和南極圈之間,周五不幸與冰山相撞,15個多小時之後,因船體進水沉沒於萬頃波濤之下。
All 154 passengers and crew spent hours bobbing in life rafts on chilly seas before a Norwegian cruise ship plucked them up shivering but safe and took them to two military bases on King George Island for flights out.
所有154名乘客和船組人員,坐著救生艇在寒冷刺骨大海上拚搏數小時之後,一艘挪威遊輪才將他們救起,一個個雖然凍得體若篩糠,但卻安然無恙,隨後被送往喬治王島上的兩個軍事基地,等待飛離。
A Chilean air force plane flew the first 77 survivors to the South American mainland Saturday from the island 660 miles south of here. The rest were to be flown out Sunday.
一架智利空軍飛機,於周六將首批77名幸存者送到出事地點以南660海裏的南美大陸。其餘的定於周日飛離。
American Ely Chang of Urban, Calif. was among the first to get out of a Chilean Hercules C -130 in Punta Arenas , clutching his life jacket like a precious souvenir and reminder of anxious hours spent adrift.
來自加州厄本的美國人伊利。張,是在蓬塔阿雷納斯最早走出智利大力神C-130 飛機的獲救者之一。他緊緊地抓著自己的救生衣,就像拿著一件焦慮地漂浮數小時劫後餘生的珍貴紀念品和提醒物。
"It was very cold but I'm so happy because we all survived this and everyone's all right. Now I'm going home," he said.
“非常冷,但我很開心,因為我們都躲過一劫,而且每個人都不錯。現在我就要回家了,”他說。
Dutch citizen Jan Henkel said he decided to propose to his girlfriend Mette Larsen after they survived the ordeal.
荷蘭公民簡。漢克爾說,他決定在安然度過這一劫難之後,向女友梅特。拉爾森求婚。
"There were some very frightening moments but the crew was very professional and the captain very good and had everything under control," said Henkel.
“有時非常可怕,但船員們非常專業,船長也不錯,一切都處在控製之下,” 漢克爾說。
Others in Antarctica counted the survivors lucky.
在南極洲的其他人都說幸存者很幸運。
"They were fortunate because other ships just happened to be in the area and came to their aid rapidly," said Lieutenant Col. Waldemar Fontes, chief of the small Uruguayan base where the rescued tourists and crew took shelter overnight. "The seas were calm and there weren't any storms. That doesn't happen often in Antarctica ."
“他們很幸運,因為其他船隻正好在那一海域,並迅速前往營救,” 沃爾德馬。凡提斯中校說。 他是小小的烏拉圭基地的負責人,獲救的遊客和船員就在他那裏過夜的。“大海很平靜,沒有一點風浪。這種情況在南極洲並不經常發生。”
Capt. Arnvid Hansen, whose cruise ship Nordnorge rescued the castaways, said Explorer's distress call came hours before dawn and he steamed 4 1/2 hours "full ahead" to the rescue before weather could close in.
遇難郵輪的營救者Nordnorge號的船長阿恩維德。漢森上尉說,探索者號的遇險信號是在黎明前數小時接到的,隨後他就徑直開赴出事地點去救援,搶在好天氣可能結束之前,曆時4個半鍾頭。
"We have to work together with the forces of nature, not against them," Hansen said.
“我們必須與大自然的力量攜手合作,而不是和它頂牛 ,”漢森說。
He said blinding sleet, fog, high winds and treacherous seas are common in Antarctica , Earth's windiest continent, even in the October-to-April "summer" when cruise ships flock to the area by the dozens.
他說,迷眼的凍雨,大霧,強風以及海麵瞬息萬變的天氣,這在南極這塊地球上刮風最多的大陸上是家常便飯,不過,即使是在10月至4月的“夏季”,也會有數十艘郵輪朝這一地區蜂擁而去。
"I've been a captain for four seasons in Antarctica ," Hansen said. "It's not dangerous but sometimes it's tricky and it's a challenge."
“我在南極洲也當過4個季度的船長,” 漢森說。“這份差事並不危險,不過有時卻挺棘手,也挺有挑戰性。”
Hansen said calm seas and benevolently light winds prevailed as his crew took just an hour to collect the 154 passengers and crew, rounding up their lifeboats and rubber rafts as the crippled Explorer listed every more steeply to starboard, its hull gashed.
漢森說,他的船組人員花一個小時聚集154名乘客和機組人員,集攏他們的救生艇和橡膠筏,此時,一顛一簸的探索者號越來越嚴重地朝右舷傾斜,而船體已經出現裂痕。謝天謝地,當時海麵很平靜,風也很輕。
High seas would have made picking up the lifeboats much trickier and would have exposed the castaways to brutally cold weather and the chance of hypothermia.
(如果天氣不好)公海本來會使搜尋救生艇變得很麻煩,而且還會使遇險者遭遇寒冷至極的天氣,從而導致體溫過低。
Instead it was over barely before passengers aboard the Norwegian rescue vessel could finish breakfast, with many watching the orderly rescue through portal windows.
不過等上挪威救援船上的乘客早餐還沒有吃完,惡劣天氣就已過去了,許多人都能通過門窗觀看有條不紊的救援行動。
Shortly after the rescue though, winds began picking up considerably. After midday, when he reached a Chilean base at King George Island nearby, the winds and waters were so rough the captain had to wait hours to unload the passengers.
不過救援之後不久,風勢就開始迅速回升。中午過後,船長抵達附近的喬治王島智利基地時,風大浪高,他不得不等待數小時才開始讓乘客下船。
"The weather can change in a half hour in Antarctica and you never know if we are going to have it very good one moment or very bad," Hansen said.
“南極洲的天氣半小時之內就可能發生變化,你根本就不知道我們在片刻之後會遇到好天氣還是壞天氣,” 漢森說。
On board the Explorer, a blackout had been triggered by water rushing in, shutting down bilge pumps of the doomed ship, Hansen said.
登上探索者號之後,由於海水湧入,不得不把這條倒黴郵輪的艙底泵關閉,從而導致一場停電,漢森說。
First reports suggested only a small hole was punched into the Explorer's hull, but the Argentine navy later said it received reports of greater damage as the ship slowly turned on its side and sank Friday evening.
第一次報告表示,探索者號的船體隻被撞出一個小洞,但阿根廷海軍後來說,他們收到的報告說損失慘重,因為船體緩慢側翻,最終於周五晚上沉沒。
Jerry DeCosta, vacationing on the Explorer, told The Associated Press from the bigger Chilean base nearby that passengers were grateful the rescue went so smoothly.
乘坐探索者號度假的傑裏。德考斯塔,向來自附近一個較大的智利軍事基地的美聯社記者表示,乘客對營救行動進展得如此順利心存感激之情。
"Everything was done right: The captain got everybody off and the weather was ideal. It was a fluke of nature and luckily we got out," he said, marveling at Nordnorge's swift response. "We sent out a distress call and people came to help."
“真是事事如意:船長讓每個人都下船,天氣又那麽棒。這是大自然的一次災難,不過我們已經幸運地躲過去了,”他說著,對Nordnorge號的迅速回應表示驚奇。“我們發出遇險信號,就有來救了。”
Guillermo Tarapow, captain of an Argentine navy icebreaker, Almirante Irizar, that caught fire last April 10 off Patagonia while returning from Antarctica , said he thought the dangers of castoff Antarctic ice to shipping were on the rise.
吉勒莫。塔拉伯是阿根廷海軍Almirante Irizar號破冰船的船長。他的破冰船曾於去年4月在從南極返航時,在Patagonia外海起火。他說他認為南極境內廢棄物似的浮冰對行船形成的危險正在增加。
Tarapow, who saved his stricken ship from sinking and won praise for safely evacuating his 296 passengers, said he has seen a dramatic increase in the number of icebergs over 20 years and blamed climate change.
塔拉伯曾經使自己的船隻在危急時刻免於沉沒,而且因為安全轉移296名乘客而贏得讚譽。他說在過去的20年裏,他看到冰山數字在發生戲劇性增長,他對氣候變化大為不滿。
"You now see many more icebergs ... where there didn't use to be. It makes navigation difficult and they are all very dangerous," Tarapow told AP.
“你現在看見越來多的冰山...它們從前根本就不在那兒。它使航海變得困難起來,而且都非常危險,”塔拉伯告訴美聯社。
Susan Hayes of G.A.P. Adventures of Toronto, which runs environmentally oriented excursions and owns the stricken MS Explorer, said all passengers were accounted for and doing well.
多倫多G.A.P. 冒險公司經營以環保為宗旨的團隊旅遊業務,並擁有這艘內燃機船探索者號。這家公司的蘇珊。希斯表示,的差距冒險的多倫多,這也不符合麵向環境遠足活動,並擁有受災探險女士表示,所有乘客都值得信賴,一個個表現都不錯。
She said the ship's 91 passengers hailed from more than a dozen nations, including 24 Britons, 17 Dutch, 14 Americans, 12 Canadians and 10 Australians.The ship also carried nine expedition staff members and a crew of 54.
她說,該船的91名乘客,來自10多個國家,包括24名英國人, 17名荷蘭人, 14名美國人, 12名加拿大人和10名澳大利亞人。該船還搭載了9名探險隊的工作人員和一個由54名人員組成的船組。
The Explorer was on a 19-day circuit of Antarctica and the Falkland Islands , letting passengers observe penguins, whales and other wildlife.
探索者號當時正在進行一次為期19天的南極洲和福克蘭群島之旅,讓乘客觀察企鵝,鯨魚和其他野生動物。