花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

陸判(離奇換頭術):聊齋故事係列四合一(原著-注釋-白話-英譯)

(2007-11-18 22:55:20) 下一個
陸判(離奇換頭術):聊齋故事係列四合一(原著-注釋-白話-英譯)



原文:

陵陽*朱爾旦,字小明。性豪放。然素鈍,學雖篤*,尚未知名。一日,文社眾飲。或戲之
雲:“君有豪名,能深夜赴十王殿*,負得左廊判官*來,眾當醵*作筵。”蓋陵陽有十王殿,神
鬼皆以木雕,妝飾如生。東廡*有立判,綠麵赤須,貌尤獰惡。或夜聞兩廊拷訊聲。入者,毛
皆森豎。故眾以此難朱。朱笑起,徑去。居無何,門外大呼曰:“我請髯宗師*至矣!”眾皆
起。俄負判入,置幾上,奉觴,酹之三。眾睹之,瑟縮不安於座,仍請負去。朱又把酒灌
地,祝曰:“門生*狂率不文*,大宗師應該不為怪。荒舍匪遙,合乘*興來覓飲,幸勿為畛
畦*。”乃負之去。


注釋:

1.陵陽:今安徽省太平縣。2。篤:勤奮用功。3。十王:佛教所傳地獄中十位主管官員。4。蓋:承接上文,表示原因理由等的語氣詞。5。判官:官名,隋朝開始設置判官。到唐朝時,判官輔助處理節度、觀察、防禦、團練等事務。而閻羅王殿裏也仿效陽間設文武四大判官,分屬賞善司、罰惡司、陰律司、查察司。本文的判官則指迷信傳說中掌管閻王文檔簿冊的那位。6.。醵:湊錢買酒喝。讀“據”。7。廡:殿堂下麵周圍的走廊。讀“五”。8.宗師:受人尊崇,可為人師表的人。本文指主考官。9.門生:朱爾旦準備參加科舉考試,在主考官麵前自然就算門生。10。不文:沒有禮貌,不懂禮儀。11。合乘:應該。12。畛畦:田間小路,引申為界限隔閡。本文指陰陽界之間的隔閡。讀“枕奇”。


白話:


陵陽的朱爾旦,字小明。性情豪放。然而非常遲鈍,學習雖然用功,但到目前為止還沒有出名。一天,文朋好友聚集在一起喝酒。有人對他開玩笑說“你有豪爽之名,如果能深夜到十王殿,把殿堂左廊的判官背來,大家就湊錢買酒喝。”因為陵陽有十王殿,神鬼都是木雕,妝飾的栩栩如生。東廊有一座立姿的判官,綠臉紅須,麵貌尤其猙獰可怕。有時夜聞兩廊裏經常發出拷打刑訊聲。進去的人,都會毛發倒立。所以大家以此來難為朱爾旦。朱笑著起來,簡直就朝那裏去了。每過多久,門外大呼小叫地說:“我把美髯公大宗師背來了!”眾人連忙起身。朱爾旦很快就把判官背進來,放到案子上,然後舉杯,把酒灑在地上,一共三遍。眾人看著他,都嚇得蜷縮在座位上,叫他再背回去。朱又把酒灑在地上,祝禱說:“門生狂放不懂禮儀,大宗師應該不會怪罪。我家並不遠,如果有興趣應當過來喝點酒,千萬不要因為人鬼之間的隔閡受限製。”說完就背著離開了。


英譯:

Zhu Erdan of Ling Yang County, An Hui Province had an unbridled character but was slow of understanding, and especially short of the ability in creative-writing. Although studied hard but he still couldn’t make a remarkable achievement.
One day, the local literary world held a party. Someone made fun of him.
“You’re famed for your fearless.” The man said. “If you dare to go into the temple at midnight and carry the judge god statue back here, we’ll let you have a good drink.”
There was a famous temple with many wooden statues for all kinds of gods and demons. The statues were carved to life. In the east wing-hall, there existed a standing statue of judge god with most fiendish looks, face green and beard red. It was said that something like the sound of torturing was often heard there at midnight. Whoever entered the hall would feel his hair standing on end. So his friend pressed Zhu to go there.
Smilingly rising to his feet, Zhu readily went. Shortly, there came his voice from outside the room.
“I’m coming together with the judge god.” Zhu cried out.
Hearing his voice, all of his friends stood up immediately. A minute later, Zhu entered the room with the statue on his back. Putting the statue onto a table, he sprinkled three cups of wine onto the ground as sacrifices to the judge god.
Seeing this, his friends terribly shivered and asked him to take the statue away. Zhu sprinkled another cup of wine onto the ground.
“My friends are too crazy. Please forgive them for their impoliteness,” Zhu said to the statue. “The distance between us is not far. You should often come here for some drink. You’d better discard the barrier between human beings and gods.”
Then, Zhu carried the statue back to the temple.


原文:

次日,眾果招飲。抵暮,半醉而歸,興未闌,挑燈獨酌。忽有人搴簾*入,視之,則判官也。朱起曰:“意吾殆*將死矣!前夕冒瀆,今來加斧锧*耶?”判官濃髯,微笑曰:“非也。昨蒙高義相訂*,夜偶暇,敬踐達人*之約。”朱大悅,牽衣促坐,自起滌器爇火*。判曰:“天道溫和,可以冷飲。”朱如命,置瓶案上,奔告家人治*肴果。妻聞,大駭,戒勿出。朱不聽,立俟治具以出。易盞交酬,始詢姓氏。曰:“我陸姓,無名字。”與談古典,應答如響。問:“知製藝*否?”曰:“妍媸*亦頗辨之。陰司誦讀,與陽世略同。”陸豪飲,一舉十觥。朱因竟日飲,遂不覺玉山傾頹*,伏幾醺睡。比*醒,則殘燭昏黃,鬼客已去。


注釋:

1.搴簾:掀簾。搴,掀。讀“千”。2。殆:幾乎,差不多。讀“代”。3。斧锧:古代殺人刑具。此處指處以死罪。斧,指刀刃。锧,為剁肉的砧板。4。相訂:相約。訂,約定。5。達人:曠達之人。6。爇火:點火。爇,點火,焚燒。讀“若”。7。治:準備。8。製藝:製作應試的文章,指八股文。9。妍媸:美醜。妍,美,讀“豔”;媸,醜,讀“吃”。10。觥:古代用獸角做的酒器。讀“公”。11。玉山傾頹:醉酒狀的文辭。12。比:比及,等到。


白話:

第二天,大家果然聚集在一起飲酒。到天黑的時候,都半醉而歸,朱意猶未盡,在燈下獨飲。忽然有人掀開門簾走進來,一看,是判官。朱站起來說:“我想是我差不多該死了!前個晚上多有得罪,今天你來是處死我嗎?”判官一臉濃密的胡子,微笑說:“不是。昨天承蒙你盛情相約,夜間偶然閑著沒事,就找你這位曠達之人赴約來了。”朱滿心歡喜,拉著判官的衣服催他快坐下,自己起來趕緊去刷洗炊具點火。判官說:“天氣暖和,酒可以喝涼的。”朱聽從他的意見,把酒瓶放在案子上,跑著去告訴家人準備飯菜水果。妻子聽說,非常害怕,提醒他不要出去。朱不聽,站在那裏等她準備好飯菜就端了出來。二人觥籌交錯,推杯換盞,這才詢詢姓氏。判官說:“我陸姓,沒名沒字。”和他談論古代典籍,應答如流。朱問:“知道怎麽寫作應試文章嗎?”判官說:“好壞也能分辨。陰司裏讀書,和陽世裏大致相同”陸判官豪飲,一口氣喝了十杯。朱因為整整喝了一天酒,就不知不覺地倒下來,趴在案子上醉醺醺地睡著了。等醒過來,已經殘燭搖曳,時已黃昏
,鬼客也已離開。


英譯:

Next day, they had a party as usual. Zhu was indeed asked to carry the statue back again.
At dusk, Zhu came home, only half-drunk. Because of not returning in perfect content, he had a drink again alone in lamplight.
Lifting the door screen, a man suddenly came in. Looking up, Zhu found the judge god coming.
Hurriedly rising to his feet, Zhu said, “I’ve been waiting for death!” said Zhu continuously. “I defended you last night. Do you come to kill me?”
Opening his bearded mouth, the judge god smilingly said, “No. It’s very kind of you to warmly invite me to come again. This evening I’m free and therefore come here to keep an appointment.”
Wild with joy, Zhu pulled his dress and urged him to sit down and then went away washing tableware and making a fire to warm wine.
“It’s warm today,” said the judge god. “I can have a cold drink.”
Acting accordingly, Zhu put the wine bottle onto the table and went out to ask his family to prepare a meal and some fruits.
Hearing his words, his wife was terribly frightened and dissuaded him from going out. Refusing to listen to his wife, Zhu stood in the kitchen waiting for the meal. When the meal was well prepared, he came out carrying delicious food and good wine in a tray.
Only after drinking for sometime did Zhu begin to ask the judge god’s name.
“I only have a last name Lu, but no first name,” said the judge god.
While talking about the classics, the judge god was simply omniscient.
“Do you know how to compose articles for taking entrance examinations?”
“Of course I do,” said the judge god. “I can tell fine articles from bad ones. Writing skill of nether world is nearly the same as that of this world.”
The judge god Lu had ten cups of wine in a stretch without being drunk at all. But, because of drinking the whole day, Zhu became dead drunk and bended over a table and fell asleep quickly. When waking up, he found the guest had already left.



原文:

自是三兩日輒一來,情益洽,時抵足臥。朱獻窗稿*,陸輒紅勒*之,都言不佳。一夜,朱
醉,先寢,陸猶自酌。忽醉夢中,覺髒腹微痛;醒而視之,則陸危坐床前,破腔出腸胃,條
條整理。愕曰:“夙無仇怨,何以見殺?”陸笑雲:“勿懼,我為君易慧心耳。”從容納腸
已,複合之,末以裹足布束朱腰。作用*畢,視榻上亦無血跡。腹間覺少麻木。見陸置肉塊幾
上。問之,曰:“此君心也。作文不快,知君之毛竅*塞耳。適*在冥間,於千萬心中,揀得佳
者一枚,為君易之,留此以補闕數*。”乃起,掩扉去。天明解視,則創縫已合,有線而赤者
存焉。自是文思大進,過眼不忘。數日,又出文示陸。陸曰:“可矣。但君福薄,不能大顯
貴,鄉、科而已。”問:“何時?”曰:“今歲必魁*。”未幾,科試冠軍,秋闈*果中經元*。
同社生素揶揄之;及見闈墨*,相視而驚,細詢始知其異。共求朱先容*,願納交陸。陸諾之。
眾大設以待之。更初,陸至,赤髯生動,目炯炯如電。眾茫乎無色,齒欲相擊;漸引去。


注釋:

1.窗稿:習作。古時讀書人喜歡在窗下寫文章,文稿由此得名。2.紅勒:用紅筆勾勒刪改。3.作用:整治,治療。用,治。4.毛竅:毛孔。5.適:剛才。6.補闕數:彌補缺少的數量。備用的意思。7.科試:每屆鄉試(即秋試)之前,由各省學政巡回所屬府州舉行考試。凡欲參加鄉試之生員,要通過此種考試。考試合格者,方準應本省之鄉試。8.魁:奪魁,考取第一名。9.秋闈:鄉試,因在秋季舉行,所以也稱秋試。10.經元:奪冠,第一名。11.闈墨:考試完畢,主考官把考取者的文章匯集成冊,稱為“闈墨”。12.先容:事先介紹。


白話:

從此以後三兩天判官就來一次,感情日益融洽,時常腳頂腳地在一起睡。朱爾旦把習作拿給路判官,陸就用紅筆批改,每一篇都說不好。一天夜間,朱爾旦喝醉酒,先睡下,陸判官還獨自斟酌批改。朱忽然在醉夢中,覺得內髒有點疼;醒來一看,隻見陸判官在床前正襟危坐,給他破腹開膛掏腸胃,正在一根根地整理。他驚愕地說:“我和你往日無冤無仇,為什麽要殺我?”陸判官笑著說:“別怕,我為你換聰明的心呢。”判官從容不迫地又把腸子放進去,把腹腔重新合起來,最後又用他妻子的裹腳布捆住他的腰。整治完畢,看看床上也沒有血跡。肚子裏感覺有點麻木。見陸判官把一塊肉放到案子上。問他,他說:“這是你的心。作文不好,那是由於你的毛孔被阻塞了。剛才在陰間,我在千萬顆心當中,挑選一顆好的,給你換上了,留下這顆備用吧。”說完他就起身走出去,然後關上門離開了。天亮之後解開一看,傷口的接縫已經彌合,有一條紅線還在那兒。從此他文思敏捷大有長進,讀書過目不忘。幾天後,他又把文章拿給陸判官看。陸說:“可以了。隻是你福分太薄,不能大顯大貴,也隻能小打小鬧地在鄉試和科試裏考中而已。”朱問:“什麽時候?”陸說:“今年一定能奪魁。”不久,科試果然奪冠,秋試也果然奪魁。在一起的書生們平素總揶揄他;等見到中試考卷匯編裏有他的文章後,互相對視,大吃一驚,仔細一問才知道為什麽他的文章和從前大不一樣。結果都央求朱爾旦事先把他們都向判官介紹一下,表示願意把文章交給陸判官看。陸滿口答應。於是大家設宴款待判官。一更天的時候,陸判官來了,紅胡須十分生動,目光炯炯如閃電。大家嚇得麵無血色,牙齒得得作響,都想打退堂鼓;過一會大家都逐漸離開了。


英譯:

From then on, the judge god came every other two or three days. Their mutual relationship became deeper and deeper with every passing day. Sometimes, they lay in a same bed with their foot soles pressing close to each other.
Zhu often showed his articles to the judge god who would amend them carefully with a red pen, but always said the articles were not good enough.
One evening, Zhu was drunk and went to sleep first, while the judge god still had a drink alone.
Zhu, in his dream, felt lightly painful in his internal organs. Waking up, he found that the judge god, sternly sitting before his bed, had already cut his belly open and taken out his internal organs which he was carefully arranging them in order.
On seeing this, Zhu was startled.
“We’ve no malice and rancor with each other. Why do you kill me?” Zhu asked.
“Don’t be afraid,” said the judge god. “I’m replacing your old heart with a new clever one.”
The judge god put in his bowels, closed his body and wrapped his waist with a piece of cloth. Finishing all these, he made sure that no blood stains exited in the bed.
Feeling slightly numb in his waist, Zhu opened his eyes and found the judge god put a lump of flesh onto the table and asked.
“That’s your heart,” said the judge god. “All blood vessels in your heart were blocked. That’s the reason you cannot compose good articles. I chose you a good one from among thousands of thousands hearts in the nether world. I’ve already replaced your old heart with this new one and put the old one on the table to fill up any possible vacancy in the future.”
The judge stood up and left with the door closed.
At day break, Zhu untied the cloth and found the wound already healed up with only a thread- shaped red mark. From then on, his creative writing were greatly improved. Moreover, while reading, he had an extraordinary memory simply without forgetting anything after glancing over the books.
A few days later, Zhu showed his articles to the judge god again.
“O.K.” said the judge god. “But your happy lot is small. You cannot be a VIP. You can only pass the examination at the local level and become a well-known personage of local ranks.”
“No problem,” said Zhu “That’s enough. But when?”
“This year.”
Shortly, Zhu really passed the Autumn-term examination at the local level.
His friends used to deride him, but this unexpected news gave them quite a jolt. Especially on reading his article, they felt hard to believe. To be asked, Zhu told them the whole story.
His friends wanted to see the judge god and asked Zhu to make an introduction before hand. The judge god agreed.
They prepared a hearty banquet and waited for the judge god.
The judge god came at the first watch of the night. Seeing his red beard and sparkling eyes, they were frightened with teeth knocking constantly and left one after another.


原文:

朱乃攜陸歸飲,既醺,朱曰:“湔腸伐胃*,受賜已多。尚有一事欲相煩,不知可否?”
陸便請命。朱曰:“心腸可易,麵目想亦可更。山荊*,予結發人*,下體頗亦不惡,但頭麵不
甚佳麗。尚欲煩君刀斧,如何?”陸笑曰:“諾,容徐圖*之。”過數日,半夜來叩關。朱急
起延入*。燭之,見襟裹一物。詰之,曰:“君曩所囑,向艱物色。適得一美人首,敬報君
命。”朱撥視,頸血猶溫。陸立促急入,勿驚禽犬。朱慮門戶夜扃。陸至,一手推扉,扉自
闢*。引至臥室,見夫人側身眠。陸以頭授朱抱之;自於靴中出白刃如匕首,按夫
人項,著力如切腐狀,迎刃而解,首落枕畔;急於生懷,取美人首合項*上,詳審端正,而後
按捺。已而移枕塞肩際,命朱瘞首*靜所,乃去。朱妻醒,覺頸間微麻,而頰甲錯*;搓之,得
血片,甚駭。呼婢汲盥*;婢見麵血狼藉,驚絕。濯之,盆水盡赤。舉首則麵目全非,又駭
極。夫人引鏡自照,錯愕不能自解。朱入告之;因反覆細視,則長眉掩鬢,笑靨承顴*,畫中
人也。解領驗之,有紅線一周,上下肉色,判然而異。


注釋:

1.湔腸伐胃:洗常刮胃口。湔,洗,讀“間”。伐,刮。2.山荊:在人麵前對自己妻子的謙稱。
3.結發人:原配夫人。4。刀斧:動動刀斧,整整容。刀斧,從字麵上可以作“用刀子修整”解。因為“斧”有改正,修改之義。當然多指修改文章等。如“斧正”,敬辭,請人修改文章。5.徐圖:慢慢想辦法。6.延入:引入,領入。7.闢:同辟,開的意思。8.項:脖子。9.瘞:掩埋;埋藏。讀“義”。10.甲錯:鱗甲錯雜。11.汲盥:打水盥洗。12。笑靨承顴:笑的時候顴骨下邊有兩個酒窩。靨,讀“夜”,嘴邊小坑,俗稱酒窩。承顴,因為是在顴骨下麵,所以說“承”。


白話:

朱爾旦帶著陸判官回家飲酒,等喝的醉醺醺的時候,朱爾旦說:“洗腸刮胃,領受你的恩賜已經夠多了。不過還有一事想麻煩你,不知行不行?”陸判官讓他說出來。朱爾旦說:“心腸可換,麵目想必也可以更換。我老婆,也就是我的原配夫人,下半截身子還不錯,可就是臉蛋不太俊。還想麻煩你幫她整整容,怎麽樣?”陸判官笑著說:“行,可你得容我慢慢想辦法。”過幾天,判官半夜來敲門。朱爾旦急忙起身把他領進屋。用蠟燭一照,隻見他衣襟裏裹著一個東西。問他,他說:“你從前不是托付我嗎,還真難找。剛剛弄到一個美人頭,特來照你的話辦事。”朱爾旦撥開一看,脖子上有血,還挺熱乎。陸判官立刻催他急忙進家,還囑咐說別驚雞鴨貓狗。朱爾旦擔心妻子房間反鎖著門門進不去。陸判官來到,用一手推,門就自動開了。朱爾旦急忙把判官領進臥室,見夫人正側身睡覺。陸判官把人頭交給朱爾旦抱著;他自己從靴子裏拔出一把如同匕首一樣的刀,按著夫人的脖子,用力一劃,就像切豆腐,迎刃而解,頭即刻落在枕邊;然後急忙從朱爾旦懷裏取美人投,安在脖子上,仔細審視,看看已經端端正正,再那麽一按。完事之後把枕頭拉過來,塞在肩 膀低下,讓朱爾旦把他妻子的頭埋在僻靜的地方,而後就走了。朱爾旦妻子醒後,覺得脖子那兒有點發麻,兩腮鱗甲雜錯;搓一搓,血嘎巴一片一片直往下掉,非常害怕。就叫婢女打水來盥洗;婢女見她臉上血跡斑斑,非常狼藉,簡直嚇死了。洗過之後,盆裏的水都是紅的。一抬頭,早已麵目皆非,又把她嚇了一大跳。夫人也拿起鏡子自己照,結果是驚愕至極,不能理解。朱爾旦進來告訴她;她就反複仔細端詳自己,隻見眉毛長長的,連鬢角都遮住了,笑的時候嘴邊有兩隻酒窩,美得簡直是畫中人。解開衣領查看,發現有一圈紅線,上下肉的顏色,截然不同。


英譯:


Zhu took the judge god back home and had a drink with him. When lightly drunk, Zhu said to the judge god, “You washed my bowels and gave me a new heart. I’ve already greatly benefited from you. But I still have a problem and want to ask you to resolve it for me. I wonder if you would mind helping me.”
The judge god asked. And Zhu said, “Since a heart can be replaced, I think an appearance can certainly be replaced, too.” He said continuously. “The lower part of my wife is rather elegant. Only her face isn’t beautiful enough. I’d like to ask you for a surgery. It’s all right?”
The judge god said smilingly, “O.K. Let me think it over before I give you an answer.”
One midnight several days later, the judge god came and knocked at the door. Zhu got up immediately and let him in.
In candle light, Zhu found the judge god had something wrapped with his clothes.
To be asked, the judge god replied, “According to your request, I’d been looking for a proper object. After an arduous search, I finally found the head of a beautiful woman. I come here to let you know.”
Unwrapped the god’s cloth and had a look, Zhu found the blood of the head was still wet. The judge god urged Zhu to lead him into his wife’s room at once without disturbing anyone. Zhu was afraid the door might be locked from inside. The judge god gave only a sight push, the door was opened.
Entering her bedroom, they found Zhu’s wife lie and sleep on her side. Passing the new head to Zhu and taking out a knife from his boot, the judge god pressed his wife’s head and cut it off as if cutting soft mud.
With the head falling down onto the bed beside her pillow, the judge god took over the new head from Zhu’s hands and joined it to his wife’s neck. To be sure there was no slanting, he gave a press and moved a pillow to her shoulder to support the new head. Asking Zhu to bury her wife’s head and await silently, the judge god left.
Waking up, Zhu’s wife felt a slight numb in her neck and found something like fish scales in her face. Rubbing there, she had some blood scabs falling into her hand. She was scared to death.
She asked her maid to wash for her. Seeing her ugly face stained with blood, the maid was terribly frightened, too. After washing, the washbasin was full of red water. When she raised her head, they found a completely different face and therefore became much more frightened.
Looking into the mirror, even she herself found her face unrecognizable. Deadly astonished, she just couldn’t understand all these strange things.
Coming into the bed room and telling her all the truth, Zhu carefully scrutinized his wife and found she had already become a beautiful woman. With long brows reaching her temples and charming dimples appearing below her cheeks while smiling, his wife was simply a beauty in painting. Untied the collar, she found a thread-shaped red mark winding her neck and an obvious difference between the colors above and below the red thread.



原文:

先是,吳侍禦*有女甚美,未嫁而喪二夫,故十九猶未醮*也。上元遊十王殿,時遊人甚
雜,內有無賴賊窺而豔之,遂陰訪居裏,乘夜梯入,穴寢門*,殺一婢於床下,逼女與淫;女
力拒聲喊,賊怒,亦殺之。吳夫人微聞鬧聲,呼婢往視,見屍駭絕。舉家盡起,停屍堂上,
置首項側,一門啼號,紛騰終夜。詰旦啟衾,則身在而失其首。遍撻侍女,謂所守不恪,致
葬犬腹。侍禦告郡。郡嚴限捕賊,三月而罪人弗得。漸有以朱家換頭之異聞吳公者。吳疑
之,遣媼探諸其家;入見夫人,駭走以告吳公。公視女屍故存,驚疑無以自決。猜朱以左道*
殺女,往詰朱。朱曰:“室人夢易其首,實不解其何故;謂仆殺之,則冤也。”吳不信,訟
之。收家人鞫*之,一如朱言。郡守不能決。朱歸,求計於陸。陸曰:“不難,當使伊*女自言
之。”吳夜夢女曰:“兒為蘇溪楊大年所賊,無與朱孝廉。彼不豔於其妻,陸判官取兒頭與
之易之,是兒身死而頭生也。願勿相仇。”醒告夫人,所夢同。乃言於官。問,果有楊大
年;執而械之,遂伏其罪。吳乃詣朱,請見夫人,由此為翁婿。乃以朱妻首合女屍而葬焉。


注釋:

1.先是:此前,原先,早先,從前。是,意為“此,這個”。在此之先,故稱“先是”。2。侍禦:禦史的別稱。3。醮:讀“叫”,再嫁。本來是婚禮的一種儀式,就是斟酒給人喝。明清後意思演化為再嫁。4。穴寢門:在寢室的門上打洞。5。左道:歪門邪道。6。鞫:審訊。讀“居”。7。伊;他。


白話:

此前,吳侍禦有個女兒相當漂亮,可是未出嫁就先死兩個丈夫,所以十九歲還沒有再嫁。正月十五上元節到十王殿又為難,當時遊人很雜,裏麵有一個無賴偷偷地看到吳女,立即被她的美色迷住,於是暗訪鄰裏,乘夜色搭梯子爬進吳家,在寢室門上打洞進去,在床下殺死一名婢女,逼迫吳女和他通奸;吳女一邊奮力抵抗一邊大聲喊,賊人發怒,也把她殺了。吳夫人略微聽到吵鬧聲,就叫婢女前往探視,見到吳女陳屍血泊,驚恐萬狀。全家人都立即起來,把屍體停放在廳堂上,把被砍掉的頭放在脖子旁邊,全家人都悲痛地哭嚎,亂亂哄哄折騰一整夜。等到天亮掀開被子一看,發現屍身還在,而腦袋卻不翼而飛。所有侍女都被拷打一遍,責怪她們沒有盡到責任,導致葬屍犬腹。侍禦告到縣裏。縣令嚴格限期捕獲賊人,可是三個月之後依然毫無所獲。漸漸地,朱家換頭的異聞就傳到吳公的耳朵裏。吳公滿腹狐疑,就讓夫人到朱家去探個虛實;進門後見到朱夫人,嚇得她立即跑去告訴吳公。吳公見女兒的屍體還在,於是大驚失色,不知所措。猜想是朱爾旦以歪門邪道殺了自己的女兒,就去問朱爾旦。朱爾旦說:“我內人做了一個換頭的夢,實在不明白這到底是怎麽回事;說我殺她,實在冤枉。”吳公不信,就把他告到官上。把全家人拒捕起來審訊,都和朱爾旦說的一樣。縣令也不能決定。朱爾旦回家,讓陸判官出主意。陸判官說:“不難,應當讓他女兒自己說說這件事。”吳公夜間夢見女兒說:“我是被蘇溪的楊大年所殺,和朱孝廉沒有關係。他嫌妻子長得不漂亮,陸判官就拿我的頭和她換了,是我身體死了而腦袋還活著。請不要和他結仇。”醒後告訴夫人,夫人說也做了一個相同的夢。於是就和縣官說了這件事。經過查問,果然有個楊大
年;楊大年被逮捕拷打,這才伏罪。吳公前往朱家,請見朱夫人,從此吳公和朱爾旦之間變成了翁婿關係。於是就把朱爾旦妻子的頭與吳女的屍體合葬了。


英譯:


Not long ago, there was a higher official Mr. Wu who had a beautiful young girl. All of her two boy friends died before marriage, so she still remained single at the age of nineteen.
During Lantern Festival, she went out for sight-seeing. An evil man suddenly caught sight of her and became infatuated with her immediately. Finding out her address, the bad guy went to her home at night. With the help of a ladder, he climbed into her home. Stealthily pushing the door open, he killed the maid and forced the girl to have sexual activities with him. But the girl sternly rebuffed him.
With humiliation, the evil man flew into a rage and had the girl beheaded.
Hearing some noises, the old lady asked her servant to go and have a look. Seeing the two dead bodies of the girl and the maid, the servant was terribly scared. Then all the family members got up immediately.
Laying the girl’s body in the hall with her head beside her neck, the whole family cried and cried. They didn’t go to sleep the whole night.
After day break, the old lady took off the sheeting and found the girl’s body still there but her head disappeared.
Mrs. Wu gave a good beating to her maids and servants and reproached them for being unable to carefully look after her girl’s body so that her daughter’s head was eaten by dogs.
The girl’s father, Mr.Wu, sued the murderer. The magistrate issued a time limit to catch the murderer. But the murderer was still at large though three months had passed over.
Later on, Mr. Wu gradually learned the thrilling tale about the head replacement of Zhu’s wife. With suspicion in mind, he asked his wife to go to Zhu’s home to have a look. Seeing Zhu’s wife, Mrs. Wu was frightened and ran back home at once and told Mr. Wu what she saw in Zhu’s home.
Hearing his wife’s words and facing his daughter’s dead body, Mr. Wu’s suspicion became stronger than before, but he didn’t know what to do next. Thinking Zhu maybe killed his daughter with foul means, he went to asked Zhu personally.
“My wife dreamed that her head was replaced with a new one. I don’t know why.” Zhu replied. “So you really wrong me when you say that I killed your daughter.”
The old man didn’t believe and sued Zhu. The magistrate asked Zhu’s family. All talked in the same vein with Hanks. The magistrate couldn’t make a decision.
Back at home, Zhu asked the judge god for scheme.
“It’s easy,” said the judge god. “Just let the girl tell the truth.”
At night, the girl said to her father in his dream, “I was killed by Yang Danian. It has nothing to do with Zhu.” The girl said continuously. “Because Zhu is not satisfied with his wife’s appearance, the judge god therefore replaced his wife’s head with mine. The present situation is that my body is dead, but my head is alive. Don’t hostile to each other.”
After awaking, he told his daughter’s words to his wife. But his wife said she made a same dream as he did. Then the old couple went to tell the magistrate all about their daughter’s words.
Through investigation, the magistrate found there was really a Yang Danian . They arrested Yang and tortured him. The evil man could do nothing but plead guilty.
The old man visited Zhu again and wanted to see his wife. The old couple took Zhu as their son-in-law and buried their daughter’s body together with the head of Zhu’s wife.


原文:

朱三入禮闈*,皆以場規被放*。於是灰心仕進,積三十年。一夕,陸告曰:“君壽不永
矣。”問其期,對以五日。“能相救否?”曰:“惟天所命,人何能私?且自達人觀之,生
死一耳,何必生之為樂,死之為悲?”朱以為然。即治衣衾棺槨;既竟,盛服而沒。翌日,
夫人方扶柩哭,朱忽冉冉自外至。夫人懼。朱曰:“我誠鬼,不異生時。慮爾寡母孤兒,殊
戀戀耳。”夫人大慟,涕垂膺;朱依依慰解之。夫人曰:“古有還魂之說,君既有靈,何不
再生?”朱曰:“天數不可違也。”問:“在陰司作何務?”曰:“陸判薦我督案務*,授有
官爵,亦無所苦。”夫人欲再語,朱曰:“陸公與我同來,可設酒饌。”趨而出。夫人依言
營備。但聞室中笑飲,亮氣高聲,宛若生前。半夜窺之,窅然*已逝。自是三數日輒一來,時
而留宿繾綣*,家中事就便經紀。子瑋*方五歲,來輒捉抱;至七八歲,則燈下教讀。子亦慧,九
歲能文,十五入邑癢,竟不知無父也。從此來漸疏,日月至焉*而已*。又一夕來,謂夫人曰:
“今與卿永訣矣。”問:“何往?”曰:“承帝命為太華卿*,行將遠赴,事煩途隔,故不能來。”母子持之哭,曰:“勿爾!兒已成立,家計尚可存活,豈有百歲不拆之鸞鳳耶!”顧子曰:“好為人,勿墮父業*。十年後一相見耳。”徑出門去,於是遂絕。


注釋:

1.禮闈:會試。會試於鄉試第二年春季在禮部舉行,故稱“禮闈”。闈,讀“偉”,宮廷的側門;考場,如“春闈”、“秋闈”等。2.以場規被放:因為違反考場規則被逐出考場或不予錄取。3.督案務:監理案牘之類的事務。案牘,文書。牘,讀“獨”。3.窅然:毫無聲息。窅,讀“咬”,音義皆同“杳”。杳,也讀“咬”。4.繾綣:感情深,難舍難離。讀“淺犬”。瑋:玉名。讀“偉”。6.日月至焉:偶爾來一次。日月,偶爾。語出:《論語。雍也》。7.太華卿:西嶽華山的山神。8.墮父業:荒廢了父親的事業。墮,荒廢。



白話:

朱爾旦三次參加會試,都以違反考場規則被逐出考場。於是對仕途心灰意冷,一晃過去三十年。
一天夜間,陸判官告訴他:“你的壽命不長了。”問日期,判官說還有五天。朱爾旦問:“還有救嗎?”判官說:“聽天由命吧,人怎麽能私自決定呢?況且以曠達之人的觀點看,生
死一樣,何必以生為樂,以死為悲?”朱爾旦覺得此話有理。立即置備壽衣壽被和棺木;置備齊全之後,穿上壽衣就死了。第二天,夫人剛扶著靈柩痛哭,朱爾旦忽然飄飄然從外麵走進來。夫人害怕。朱爾旦說:“我真的是鬼,和活著的時候相比大不一樣了。由於顧慮你們孤兒寡母,實在是
戀戀不舍。”夫人大哭,鼻涕都流到胸前;朱爾旦款款情深地加以寬慰。夫人說:“古有還魂之說,你既然有靈,何不再生?”朱爾旦說:“天數不可違背呀。”夫人問:“在陰間做什麽事?”朱爾旦說:“陸判官推薦我掌管文檔事務,還授有官爵呢,也吃不了什麽苦。”夫人想再說兩句,朱爾旦說:“陸判官和我一起來的,趕快準備酒飯。”朱爾旦走了出去。夫人依照他的話做準備
。隻聽屋裏便笑邊飲酒,高聲大氣,好像生前一樣。半夜偷偷一看,兩人卻早已無聲無息地不見蹤影。從此後每隔三兩天就來一次,有時還留下過夜,纏纏綿綿,一往情深,家中的事還順便料理一下。兒子朱瑋剛剛五歲,朱爾旦一來就抱起來;到七八歲的時候,他一來就在燈下教兒子
讀書。兒子也挺聰明,九歲能寫文章,十五歲到縣學堂讀書,竟然不知道沒有父親。但從此以後朱爾旦來的次數逐漸少起來,隻是偶爾才來一次。又有一天夜間朱爾旦來到後對夫人說:“今天是和你永別來了。”夫人問:“到哪兒去?”朱爾旦說:“奉玉帝之命,我當上了華山的山神,這一去路途遙遠,公務纏身,所以不能來。”母子倆扶著朱爾旦大哭,朱爾旦說:“別這樣!兒子已成人,家裏的境況還算說得過去,哪有一百年不離散的鸞鳳呢!”他看著兒子說:“好好做人,不要把你爹我的事業荒廢掉。十年後再相見吧。”說完徑直出門而去,從此斷絕來往。


英譯:


Zhu was constantly failed to pass the examinations for the next three times. And from then on, he became quite depressed
One evening, the judge god came and said to Zhu, “Your days are numbered.”
Asking how many days were left, Zhu was told only five days.
“Can you save me?” asked Zhu.
“We should submit ourselves to fate. How can we decide our lives privately? According to the viewpoint of the open-minded men, life or death, there’s only once throughout one’s life. What’s the need to be happy for life but sorrowful for death?”
Agreeing with the judge god, Zhu began to prepare a coffin and some funeral dress for himself. When the preparation was finished, he put on his funeral dress and died.
Next day, his wife bended her body over his coffin and cried. But suddenly, Zhu trippingly walked in. His wife was terribly scared.
“I’m really a ghost. But there’s no difference between my present and my past. I’m always worried about you and my son. I’ve no heart to part from you.”
His wife cried sorrowfully in a flood of tears. Zhu did his best to comfort her.
“People say there are some ways to restore the dying to life,” his wife said. “Since you have a soul, why don’t you restore yourself to life?”
“We can’t disobey the will of Heaven,” he said.
“What do you do in the nether world?” her wife asked him.
“The judge god recommended me a job to handle official documents.” He told her. “I enjoy formal official ranking. My life is quite comfortable.”
His wife wanted to asked more, but Zhu said, “The judge god came together me. You’d better prepare some wine and food for him.”
Zhu walked out. His wife made a good preparation accordingly. She found the sound of smiling and drinking in the room was loud and clear just as before his death. When she peeped through the window at midnight, the two already vanished.
From then on, Zhu came frequently. Sometimes, he stayed overnight at home not only expressing his deep feelings to his wife but also helping her to keep house. His son was only five years old. Whenever Zhu came, the little one would ask his father to carry him. When his son became seven or eight years old, Zhu began to teach him how to read and write.
Quite clever, his son was good at compositions at nine and went to the county school at fifteen. During all these years, he didn’t know that he had no father.
But afterwards, Zhu gradually estranged himself from his family. He came home only once in a while.
One evening, he came and told his wife, “I come to part forever.”
“Where to go?” his wife asked.
“God of Heaven appointed me the god of Mt. Hua,” he told his wife. “I’ll go on a long journey. The distance is too long, and my official business is too busy, so I can’t come again.”
The mother and the son firmly held him and sorrowfully cried.
“Don’t do like this!” Zhu comforted his wife. “Our son has already become an adult. Our living conditions are not so bad. They can support the family. Besides, it’s impossible to prevent a family from being separated forever!” Then he turned to his son Jr. Zhu, saying, “Do good all your life. You must never be unworthy of my hope. We’ll meet again ten years later.”
Zhu walked out without turning his head and never came back again.



原文:


後瑋二十五舉進士,官行人*。奉命祭西嶽,道經華陰,忽有輿從羽葆*,馳衝鹵簿*。訝
之。審視車中人,其父也。下車輿,火馳不顧。去數步,回望,解佩刀遣人持贈。遙語曰:
“佩之當貴。”瑋欲追從,見輿馬人從,飄忽若風,瞬息不見,痛恨良久;抽刀視之,製極
精工,鐫字一行,曰:“膽欲大而心欲小,智欲園而行欲方。”瑋後官至司馬*。生五子,曰
沉,曰潛,曰沕*,曰渾,曰深。一夕,夢父曰:“佩刀宜贈渾也。”從之。渾仕為總
憲*,有政聲*。



注釋:
1.行人:官職,由進士擔任,負責頒發詔書、冊封征聘、祭祀山川神祗等。2.輿從羽葆:車馬隨從及儀仗隊。輿從,車前馬後跑著的隨從。羽葆,儀仗名,以羽毛為裝飾,故名。3.鹵簿:泛指儀仗隊。鹵,儀仗人員手持的大型盾牌。在儀仗隊裏,盾牌的排列有明確規定,而且要在簿籍裏注明,因此得名“鹵簿”。4.沕:讀“勿”。同“淴”,洗浴。5.司馬:官名。古代統領軍隊的官員。6.總憲:明清都察院左都禦史的別稱。7.有政聲:為官政績好,有口碑。


白話:

後來瑋在二十五歲的時候考舉進士,官職是行人。奉命祭祀西嶽華山,途經華陰縣,前方忽然出現車隊人馬,朱瑋一不留神衝撞了儀仗隊。他感到十分驚訝。仔細一看車裏的人,原來是他父親。朱爾旦從車上下來,但是火速前行,連頭也不回。走過去幾步,才回頭看,並解下佩刀叫人拿著送給兒子。從很遠的地方說:“佩帶它日後你會大貴的。”瑋想追上去,但隻見車馬人群,飄忽若風,轉眼不見,痛恨了很久;抽出刀來一看,製作極為精工,上麵還刻著一行字:“膽欲大而心欲小,智欲園而行欲方。”意思是:膽大心細,智謀圓通,行為方正。瑋後來官至司馬。生了五個兒子,分別叫:沉、潛、沕、渾、深。一天夜裏,他們都夢見父親說:“佩刀應該送給渾。”於是大家照此辦理。渾後來的官職一直到總憲,而且政績斐然,頗有口碑。

英譯:

At the age of twenty-five, Jr. Zhu was already promoted to be a higher official. He was under orders to offer sacrifices to Mt. Hua. When passing through Hua Yin County, he met a guard of honor of horses and wagons. Greatly surprised, Jr. Zhu scrutinized the man in the first wagon. It was his father! Getting off his wagon and kneeling down on the left side of the road, Jr.Zhu cried. His father pulled up his wagon.
“You enjoy a good reputation. I can die content.” Zhu said to his son.
Jr. Zhu kept kneeling there, but his father urged the horse to run fast without turning his head. The horse ran for a while, Zhu turned his head and looked at his beloved son. He then took out a knife and asked someone to give it to Jr. Zhu.
Zhu said to his son far from a long distance, “You should treasure the knife.”
Jr. Zhu was going to follow his father. But his father and the guard of honor already drifted away like wind and vanished in a twinkle.
Sorrowfully standing for a long time, Jr. Zhu took out the knife and found it was delicately made. Especially, a line of words were carved on the handle, “Be resolute in action. Be careful in thinking. Be flexible in plan. Be honest in behavior.”
Later on, Jr. Zhu was promoted to the ranks of Sima, the name of a high position enabling him to command the country’s armed forced. He had five sons: Chen, Qian, Wu, Hun and Shen. One evening, all of them had a same dream in which their father said: “The knife should be given to Hun.” They acted accordingly. Hun was threreafter promoted to be Zongxian, the name of a high rank of minister. With great achievements in his official career, people warmly chanted the praises to his moral excellence.


原文:

異史氏曰:“斷鶴續鳧,矯作者妄;移花接木,創始者奇;而況加鑿削於肝腸,施刀錐於頸項者哉!陸公者,可謂媸皮裹妍骨*矣。明季至今,為歲不遠,陵陽陸公猶存
乎?尚有靈焉否也?為之執鞭,所忻慕*焉。”


注釋:

1.斷鶴續鳧:截短仙鶴的長腿,加長野鴨的短腿。鳧,野鴨。讀“浮”。2.矯作,矯枉過正。3.媸皮裹妍骨:醜陋的皮膚裹著美好的骨頭。媸,醜陋,讀“吃”。妍,美好。讀“豔”。4:忻慕:欽佩。忻,音義皆同“欣”,喜悅。


白話:

作者感言:“截短仙鶴的腿,加長野鴨的腿,敢做這種矯枉過正的事,那個人一定是癡心妄想。對人體動刀動斧,移花接木,稍加改變,首創者已堪稱奇跡;更何況洗腸刮胃,換頭整容!陸判官,那是醜皮肉包裹著好筋骨,可謂外醜內秀。從明朝至今,年代不算久遠,陵陽的陸判官塑像還在嗎?還靈驗嗎?真想為他執鞭趕車,實在太欽佩他。”


英譯:

Author’s Commentary:
A crane has two long legs, you can’t cut them short; an egret has two short legs, you can’t elongate them. Otherwise, your action would be thought absurd. As far as graft is concerned, it can be thought something of originality. As for cutting human’s internal organs, particularly cutting down a human’s head and changing a new one, they should be considered miracles! The judge god Lu was really a man with an ugly appearance but a good heart. The period between Ming Dynasty and Qing Dynasty isn’t very long. But the statue of the judge god Lu still exists? It can still make its power easy to feel? I’m willing to be his servant and drive a cart for him with a whip in my hand because I admire him very much for his fine qualities.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.