《宋氏快譯》英漢對照(21):一家銀行一天兩遭劫
(2007-11-15 07:48:52)
下一個
《宋氏快譯》英漢對照(21):一家銀行一天兩遭劫
Minnesota bank held up twice in one day
明尼蘇達銀行一天兩次遭劫
WEST ST.PAUL, Minn.
The TCF Bank in a Cub Foods was held up twice in one day - by different robbers.Kyle Loven, a supervisory special agent at the FBI's Minneapolis office, said the first robbery happened around 9 a.m. Tuesday, when a man presented a demand note to a bank teller and implied he had a gun.
西聖保羅--明尼蘇達州
設在一家Cub食品雜貨市場裏的萬億立方英尺銀行(The TCF Bank)一天之內兩次遭劫- 不同的劫匪所為。聯邦調查局明尼阿波利斯辦事處的一名特殊監管員凱勒。拉文表示,第一次搶劫發生在周二上午9點左右,一男子向一位銀行出納員出示繳款通知單時暗示他有槍。
The man got an undisclosed amount of cash, then left the grocery store and ran away to a wooded area. Police West St. Paul police officers, FBI and a canine team searched the area but could not find the suspect, West St. Paul police Chief Bud Shaver said.
該名男子得到一筆數額不明的現金,然後離開雜貨店,向一片林地逃去。西聖保羅警察局的警官們,聯邦調查局和警犬隊搜查了這一地區,但沒有找到犯罪嫌疑人,西聖保羅警察總長巴迪。沙沃爾這樣說。
The law enforcement officers left after the first robbery, except for one West St. Paul investigators who stayed to gather more witness statements. He left the bank about 1:50 p.m. to get more paperwork out of his unmarked car.
第一次搶劫之後,除一名西聖保羅調查人員留下來搜集更多證人的證詞之外,其他執法人員都已離開。下午1點50分左右他離開銀行,到自己那輛無人注意到的汽車裏又拿出一些文件。
That's when the second robber struck.
就在這個時候第二名劫匪開始打劫了。
"I kid you not," Shaver said. "When he got back a few minutes later, a bank employee said, 'We've just been robbed. Again.' "
“我不騙你, ”沙沃爾說。“一名銀行雇員數分鍾之後回來說, ‘我們剛才經被劫了。是又一次’”。
The second suspect showed bank employees a handgun tucked into his waistband, then also ran away into the nearby woods with an undisclosed amount of cash.
第二名疑犯把手槍拿給銀行職員看過之後就別在腰帶上,然後帶著一筆金額不詳的現金,也逃到附近的樹林裏去了。
He also wasn't caught.
他也沒有被抓到。
Loven said FBI agents had just gotten back to their office when they heard about the second robbery. "When we were told the same bank had been hit again, we were a little stumped," he said.
拉文說,聯邦調查局特工剛剛回到自己的辦公室,就聽到了第二次搶劫的消息。“當我們得知同一家銀行再次遭到搶劫時,我們真有點發暈, ”他說。
Loven, who has been with the FBI for 12 years, said he has never heard of the same bank being robbed twice in one day.
與聯邦調查局共事12年的拉文說,他從來沒有聽說過在同一天之內,同一家銀行被搶劫兩次。
譯後感言:
信不信由你。我碰到過的巧事比這家銀行還巧呢。有一天晚上下班,我乘坐的汽車剛剛開出曼哈頓汽車總站,就遇到很多人舉著牌子在大街上罷工。這時我注意到汽車沒有直接開往林肯隧道,而是向右拐個彎。我以為司機是在回避罷工的人,繞一下路就會繼續向隧道開。可是出人意料的是車子又開回車站。司機解釋說不是特意繞道,而是汽車有一隻輪胎爆了。真是越晚越出亂子。每辦法大家隻好等下一輛車吧。等了不大一會兒,下一班車就到了。大家高高興興地上車。汽車沒有繞道,而是直接進入隧道,出隧道拐個彎,隨後沿著一段坡道向下開,可坡道還沒有走完,就聽咯噔一聲,汽車震動一下,接著就拋錨了。司機告訴大家,很不幸,汽車爆胎了!車內一片嘩然。天哪,世界上真有如此巧合的事情?一個人一生不知乘過多少次汽車,但是遇到哪怕隻是一次爆胎,就已經十分難得了。而像我們經曆的這兩次,不僅發生在同一天,而且兩次僅僅相連,這不就比還沒穿過一條街就遭到十萬八千次雷劈還罕見嗎?
停車後,同座的一位乘客笑著問我是否信教,我是無神論者,但我沒有明說,隻是支吾過去,我想他的本意是說,這件事可能是神安排的。誰知道呢?我當時並沒有把這件奇遇與上帝相連。事情過去有四五年了,雖然沒有完全遺忘,但也不會經常想起它。隻是這次看了這家銀行一天兩次遭劫的消息,才又引起我的回憶。
記憶的角落很精彩,讓我們經常掀開記憶角落的帷幕,去重新審視那些塵封多年的舊事、趣事、奇事,果真如此它們便會重新煥發異彩,熠熠生光,驅散心靈中憂鬱的陰霾,為也許已經幹涸的心田播散陽光雨露,從而使新苗破土,蓓蕾綻放,繼而花團錦簇,盡態極妍。