花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

致林貝卡

(2007-06-29 08:39:08) 下一個


林貝卡您好,
感謝您的溢美之詞。《夏》(海)是我當年公開發表的第二篇散文譯作,當時的題目是《愛憎無常的大海》。這次我為了湊成春夏秋冬一組,取了現在這個題目。正如我在前麵的跟貼中說的,是那年天津翻譯協會舉辦的翻譯比賽文章,文章發表在當地一份在雜誌上。我想參加比賽,雖然交稿是第一個,但是等評委打開一看,我沒有把規定的參賽標識剪下來貼在稿件上,因此作廢。我當時非常鬱悶。由於疏忽大意喪失了參賽資格,丟失了獲獎的可能。我一氣之下,就投到天津日報副刊上,很快發表了。我這才感到有一點心理平衡。這篇散文的風格和我前麵發表的《春》風格迥異。《春》頗富陰柔之美,而《夏—海》則充滿陽剛之美。我生怕別人看了《春》的譯文之後,不知情者還會誤以為我是女性呢。正好我發現了《海》這篇散文,我欣喜地如獲至寶。很快就以男子漢大丈夫的風格翻譯完畢,信心百倍地親自把譯稿裝到信封裏,直接跑到比賽組織部門交稿,由於倉促,收稿的人也沒有當即打開,否則就會及時發現問題,也不會留下這段遺憾的故事。提起翻譯,有許多種說法來形容其艱難性,諸如:帶著鐐銬跳舞等等。我也深有同感,我的說法是,翻譯是為他人做嫁衣裳。譯者是看似自由翱翔於浩瀚天宇的風箏,但風箏畢竟是風箏。風箏的最大特點就是有根線牽著。這個線被誰牽著?被作者,被編輯,被讀者。所以我以為翻譯又是一仆三主的聯手戲。一仆當然就是譯者,三主還用說嗎?我這裏說的是翻譯風格,亦即翻譯標準的掌握實在不好拿捏。提到聯手戲,那譯者就像是演員,要根據劇本,即原著,來扮演各類角色,有時扮男,有時扮女,有時扮老,有時扮小。非常難。提到為他人做嫁衣裳,說的也是這個意思,不能根據自己的喜好為新娘做嫁妝,要根據新娘的喜好和要求去做。有時是華裝麗服,有時粗布麻衫。新娘也是羅卜白菜各有所好。所以您看,《夏--海》的翻譯風格顯然與《春》不同。關於陽剛之氣,您還會從即將發表的《天下奇觀地裂縫---科羅拉多大峽穀》一文中明顯地體會到。與《夏--海》相比,有過之而無不及。
提起翻譯標準我就有一肚子話要說。不知當與不當。總是浪費您的寶貴而緊張的時間。如果機會,等以後我再細談這個問題。下麵想征求您一下意見,關於伍爾夫的《倫敦即景》,我說有中英對照。其實說的隻是我手頭有英文原稿,並非已經輸入電腦。您知道,雖然是小冊子,但也要一個字母一個字母地敲。很費時間,再者出版社也沒有這個要求。因此現在我電腦裏隻有中文,如需要,我得輸入。我想偷個懶,但是電腦裏怎麽也找不到,我想是出版社有要求,不然電腦一打開就有,誰還到書店去買他們的書呢?不知您是否有辦法,我非常希望漢英對照。漢英對照像是把自己赤裸裸地呈現在讀者和作者之間,有什麽毛病都無法隱蔽。如果怕暴露翻譯上的錯誤,這種漢英對照法是萬萬使不得的。不過我這個人雖然內向,言行靦腆,但在翻譯上,我卻不怕出醜,我巴不得讓讀者漢英對照多挑出毛病,以便出版後給世人少留下點錯誤,以免誤人子弟。人要有自知之明,根據我這個翻譯個體戶的水平,要想不出錯是絕對不可能的。我總是希望能得到高人裏手的批評指正。好了,不多說了,簡直太羅嗦了。今天是我的公休日,難得有空兒多聊些。等著您幫我對伍爾夫譯文拿個意見。
謝謝!

宋德利 2007年6月29日
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 宋德利,

謝謝你和【美語世界】的網友分享你精彩的翻譯和心得,你對翻譯的執著和熱愛讓我感動,得向你學習。

Have a nice weekend,

Rebecca
登錄後才可評論.