To Rebecca
(2007-06-27 21:53:33)
下一個
Rebecca 你好?
剛才沒發好,一下把信發到別的欄目去了。奇怪的是居然很快就有好幾位讀者看。
白天上班時間看到你的回信,感到非常驚喜。隻是工作緊張,沒能回信。現在家中,可以心身放鬆地給多給你寫上幾句。首先我非常願意把自己的翻譯的東西奉獻給美語世界,和大家交流自己的心得體會。經過比較,我發現美語世界的英語學習氣氛最濃,最適於我發表自己的東西。因為我的東西主要是翻譯作品。當然也有中文的原創詩歌散文,不過所占比例很小。
我從1982年開始我的業餘文學翻譯生涯。主要是長篇小說的翻譯。我翻譯過的長篇超過了20部。當然公開發表的隻有四五部。另外還喜歡翻譯抒情散文。包括發表的和未發表的,我手頭上也有不下十多篇。我是1997年來美國的,依然堅持業餘文學翻譯,在這裏翻譯了四部長篇。不過至今仍藏在電腦裏睡覺。此外,最近南京譯林出版社委托我翻譯英國早期女作家伍爾夫(Virginia Wolf)的《The London Scene》,現在初稿已經譯完。書中包括六篇關於倫敦生活的短篇散文。這當然是我的精心之作。如果可能,我都願意奉獻給咱們的美語世界。其實我最想發表的就是那些長篇。不知該如何發表。我覺得可能不太適合,因為長篇周期太長。網絡時代的讀者沒有那個耐性。都喜歡看短小精悍的快餐式文章。如果是喜好文學的,看抒情散文最合適。
現在我們之間已經不是陌生人了,再者我是個實在人,所以願意把自己的家底都告訴你。目的也不為別的,隻是為的更好地和大家交流。我比較喜歡的那幾遍抒情散文,不怕你見笑,有幾篇是重譯作品,就是有別人翻譯過,我又重新翻譯的。原因是那些年在國內,想找到合適的東西翻譯,非常困難。但是我翻譯抒情散文的癮特別大。實在找不到,看了別人譯過的文章,我也想和他比試比試了。其中《秋》《冬》《月》《世界奇觀地裂縫--科羅拉多大峽穀》,不過我覺得比他們譯得好,尤其是《秋》和《大峽穀》,本來英文就好,因此譯出來也不會差。最典型的就是《秋》,我在遣詞造句方麵頗花了一番心血。後來就此寫出的論文,對我在翻譯界的影響和評職稱等都起到了巨大作用。
至於你提到能幫我查出英文,那再好不過了。隻是我能提供的線索太有限。已經是十多年前的事情,早不記得原來的英文題目和作者的名字。因為我來美國時沒有把它們帶來。隻有《春》有英文,因為當時發表時是英漢對照的,再者發表它《春》的《中國翻譯》我帶來了。英文是〈Spring> James.J.Kilpatrick 此外在大標題後還有個小標題,我也忘記了,中文就是複蘇時節。其餘各篇,我手頭隻有中文。連題目帶作者都是中文。英文如何拚寫,早就忘掉了。
《夏---海》,是天津翻譯協會舉辦的翻譯比賽文章,文章發表在當地一份在雜誌上。我想參加比賽,雖然交稿是第一個,但是等評委打開一看,我沒有把規定的參賽標識剪下來貼在稿件上,因此作廢。我當時非常鬱悶。由於疏忽大意喪失了參賽資格,丟失了獲獎的可能。我一氣之下,就投到天津日報副刊上,很快發表了。我這才感到有一點心理平衡。因此我無法提供英文。隻記得題目好像是The sea, you love me ,you love me not. 作者中文名是C。門南。《秋》的原來英文題是《The sweet September>,中文名字是H.勃蘭特。至於〈冬〉和〈月〉和〈大峽穀〉什麽都記不得了。而這幾篇的來源是當年的〈英語學習〉和〈英語世界〉。恐怕僅僅憑這點線索很難找到原文。
此外,還有五六篇描寫的是美國國家公園,來源是一本地理雜誌。文章非常長,這幾篇屬於摘編譯。無法提供確切的英文。如找不到英文,那就單純地欣賞吧,起不到學習的作用。不過Virginia Wolf的《The London Scene》〈倫敦即景〉可以中英對照。就先說這些吧,這封信太長了。有什麽需要補充的下次再說吧。如能幫助我找到那幾篇英文原作,就太好了。等過一兩天,把〈夏(海)〉發表出去。
謹祝安康愉快!
宋德利 2007年6月27日
感謝你和《美語世界》論壇的網友們分享的無數的精彩的譯作和文章,佩服你的學識和敬業精神。
祝你周末快樂,新的一周愉快,
Rebecca