阿義專欄

放下是灑脫, 提起是勇猛!
個人資料
  • 博客訪問:
正文

住上你的洛杉磯豪宅(52)第九章 碩鼠碩鼠 (上)

(2005-03-01 17:43:47) 下一個

 

第九章 碩鼠碩鼠 (二,上)

 

2    傑森過來坐定,是妮可兒開的頭:“我們三人算是公司的R&D、新產品開發部的頭頭了,我們要明確我們的流程和溝通渠道。以前我們做得都不錯,這一次我們買了美國專利產品,有整套的文宣資料,就想找個製高點,短、平、快地切入市場。請你趙先生譯你就譯,抓一點素材扔給江濤就可以……”

 

傑森欲言又止,或許是妮可兒的一句“請你譯你就譯”——叫你幹啥就幹啥,太有老板的役使味讓他心有不爽,偏偏妮可兒不管他此時的感受,直通通地往下說:

 

“有時候,我也把翻譯的東西扔給詹姆斯,他一定重新寫過,你、我的文筆都不行,還真是有人喜歡看他寫的文章,他的表述方式……”

 

傑森含意不明地笑了笑。

 

江濤說:“傳媒的空間有限,讀者的時間有限,象吃快餐,你一定要單刀直入話題,不能從關節的腫、脹、疼、麻,棉花田裏種棉花講起”,江濤把傑森寫的一摞文宣底稿輕輕掀了掀,不想太刺激他,繼續說:“文宣廣告不隻是科學數據,還要情感滲透,比如‘美國肝保’那篇,就是有人拿我寫的文宣來買貨。”

 

江濤想他一個中國文科碩士,就靠一支筆在美國發財致富,你傑森一邊歇著去吧。隻是自個兒英文太次,才要你傑森譯些好句子來,至於如何拚湊、裁剪、構架、運筆,那是我自己的事,不必你操心。江濤想想就覺得可笑:其實傑森一星期不能做滿五天的活,大半原因就是我江濤搶了你的飯碗,我們倆的工作很大一部分是重疊的,如果我江濤偷點懶,到高爾夫球場多轉悠;如果你傑森中文文筆再好點,你不全有事做了?

 

說來說去還真有點“文人相輕”的味道。你江濤今天把傑森的文宣推倒重寫,他當然有意見,當然憋悶。幸虧你是老板,幸虧你獨斷專橫說了算,幸虧你這“文人”不必和他平起平坐,他還真的沒辦法輕蔑你。江濤又一次過足了老板的癮,尤其是那種“文人老板”的癮——那一聲吆喝下去,斷了上千年醋酸溜溜、聒噪不休的文案,多有效率,多有效益!

 

妮可兒聽江濤說“美國肝保”文宣個案的成功,就很有觸動:“美國是文化沙漠,華人不會懂太多,詹姆斯那樣寫已經很夠了,在所有的華人公司中,我們的東西是最有科學根據的。另外,外麵的市場變化太快,有時詹姆斯改過廣告、文宣,連我也沒說,就登報了,來不及啊。”

 

江濤見妮可兒這樣理解他,誇獎他,心理感覺很好,就不再說什麽。說到底,江濤和妮可兒是“市場化”了的文人或“商儒”(不是“儒商” ),他們很有些看不起傑森那樣的純書齋式文人,之所以還在用他,實在是他的英文文案寫得好。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.