2005-09-26 11:48:41 於 文化走廊
從來沒找字典查過憤青這個詞是什麽意思,也不知道字典詞典裏到底有沒有。時間長了自己覺得也明白了它的意思。它的意思大概已經不是司令說的那種意思了。它所指的,已經不是憤世疾俗的憤怒青年了,它好像已經變成一個貶義的專用詞,特指那些不愛民主,自由,熱衷專製,為共產黨搖旗呐喊的馬前卒了。
剛到美國時,的確感到了自由,自然而然地把中國的一切黑暗邪惡,歸罪於共產黨。開始時在任何場合,口誅筆伐,很是充當了一陣子急先鋒。這在美國大學裏的中國學生中也是潮流,似乎是人心所向,進步之所在。
一場六四,徹底改變了在下的認識。當咱為悲憤參加這個那個遊行示威時,看到有些從不露麵關心集體的精英卻頭纏布條,上書“打倒鄧小平”,慷慨激昂於電視機前,還傻乎乎地感動了一陣子。等到咱因為遊行集會而耽誤了學習工作時,人家卻已經辦好了政治避難,應聘上班去了。咱很有那種忙活著滿頭大汗地數了半天錢,最終才知道那是自己被賣了的錢的感覺。以後隨著所謂領袖們跑來美國所作的一係列醜惡表演,便對所謂民主運動開始和完成了從冷漠到厭惡的轉變。從中美撞機,美國掠奪亞洲金融市場,以及後來的一係列戰爭,對美國的民主自由也有了新的認識和理解。
精英也是一個從來沒查過,但用過,意義也不斷變化,最後定格為憤青的反義詞。在下常用這個詞,開始用的卻不是它的最終意義。在下所指的精英,是那些自以為是,數典忘祖的哈日,哈美的前衛分子。今後大概要用詞嚴謹,不會再誤用了。
由於對民運的幻滅,對民主自由的認識,以及對精英一詞的頻繁使用,近年來,不止一次被人叫做憤青。以前沒在意,因為還有老相識為咱以前的言論叫咱精英,現在仔細想來,有幾大罪狀,這憤青當之無愧:
第一, 美麗間一樣充滿醜惡。禮貌和民主隻是掩蓋其狂妄和虛偽的假象。人權的危機比中國以至世界任何地方都嚴重。
第二, 中國的民主進程最大的障礙是美國的幹涉,日本的蠻橫和台灣的蠢舉妄動。
第三, 共產黨在眼下是代表了國家民族的利益,維護民族獨立和主權完整是當務之急,其他一切可以緩行。
等等。
原來咱是一介憤青。
沒有民生,哪來民主?