坐地聞香

坐地日行八萬裏,巡天遙看一千河
正文

IP 的翻譯

(2005-01-23 17:54:14) 下一個
IP 翻譯淺談
2005-01-23 17:40:11 於  文化走廊
IP 是英文 I pee 縮寫。翻譯成漢語,就是“我尿”。一字對一字,言簡意賅,又符合眼下流行的,一般人不十分明白其就裏,但都爭相跟著說的“我靠,我暈,我倒…”的潮流。據數字統計結果,說我靠,我暈,我倒的,都是曠日持久,從來撈不著靠,也麻木癡呆,不會暈,不會倒的。據此理,我尿者,不尿你也。

有一幫蹦跳在“文化邊緣”的浪崽,不能用任何語言表達思想(其實是因為沒有思想的緣故),卻能在一句話裏摻雜進多種文字(據調查,他們大多數居然不知所用的為何國文字)。還有一些英文水平低下的,雖然認識這兩個字母,但隻知道 I 的意思。 這兩種人就把它念做:我屁。與“信雅達”大相徑庭,卻也歪打正者,進入潮流,成為時髦的“我”字一族。不過每當他們讀到“他們封了我的IP”,就難免納悶:隔著十萬八千裏,他們如何封你的屁?

還有一批帽子,根本不懂英文,卻也想“說話洋氣”。暗中聽了人家發音,就把它翻譯成:愛屁。雖然背離了當前一切以自我為核心的原則,卻攀上了另一輛時髦的自行車,人生的永恒的主題。當然了,據體愛什麽,暫時不知道,反正先愛上再說。這是從英文來的,洋東西,還能錯了?
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.