個人資料
落花飄零 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

MI3

(2006-05-15 17:11:40) 下一個
昨天和小Y打電話,她說正和勞工去看電影的路上,要看的是阿湯哥的MISSION IMPOSSIBLE 3,她說裏麵有在上海的鏡頭,我正處於去國懷鄉的調整期中,今天就一個人去看了。
 
到的時候已經開始了。阿湯哥老了很多,身材倒是保持得很好,特技很火爆,MAGGIE Q沒有照片上的好看。
 
當然我要看的是上海,我不明白為什麽打著打著都跑到上海去了,和羅馬瑰麗的教堂相比,展現在熒幕上的上海,是內衣晾在陽台上,是工廠廢墟冒著煙,上海政府原先期待著MI3能夠把上海最現代最強勁的姿態展現在世界麵前,誰知道人家沒有買帳,照例是按著自己的眼光來取景。據說這部電影在國內被無限期冷凍了,因為涉嫌“貶低上海形象”,嗬嗬。
 
確實是有些奇怪,我在看DIE IN ANOTHER DAY裏麵的香港街頭追逐,在看The Bourne Supremacy中泰國小攤邊的追殺,都覺得沒什麽,就是這樣亂糟糟,熱烘烘的,唯獨看到了上海的時候,看到那昏暗肮髒的房間,就覺得陌生,即使是東方明珠,即使是延安東路高架,即使是地圖上不斷出現的熟悉的地名,都讓我覺得陌生,這不是我十幾天前還在生活著的地方。這是阿湯哥和美國人眼中的上海。
 
最後的決死廝殺是在西塘,長廊裏阿湯奪命奔跑,我卻忍不住被周圍的景色分神,美國人對中國文化的理解已經根深蒂固了,每次觸及到東方的東西,總要在昏黃的房間裏,瓶瓶罐罐的中藥之間,似乎這樣才能標示出我們在東方哦。
 
不過還是值得一看的,看阿湯哥怎麽跳過被炸斷的大橋,怎麽在城隍廟打得雞飛狗跳,最後他抓住中銀大廈玻璃牆的末端時,我和所有的觀眾都長籲一口氣,然後繼續喝可樂,吃爆米花,夏天的一部娛樂大片,就這樣誕生了。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
落花飄零 回複 悄悄話 要說口音,臥虎藏龍裏麵,聽著楊紫瓊,周潤發用普通話談戀愛,我真的是有自殺的衝動。

劉天王能夠成為僅存的天王,是有道理的,天道酬勤阿。我們要向他學習,嗬嗬。
曉風殘月 回複 悄悄話 落花,看到你寫‘滿口硬邦邦的生硬口音’,讓我想起天下無賊裏劉德華說普通話的那個認真勁兒,我還是很佩服他的。
落花飄零 回複 悄悄話 香香,我一回來就去看過你的博客了,那首熟悉的法文歌,把我感動得的稀裏嘩啦的。
博客最近一直在調整,現在好像有很多模版可以挑了。我的是默認的,一直在變,每天打開都有驚訝,嗬嗬。
你把我想說卻說不出來的意思說出來了。他們不是沒有中國顧問,他們肯定是根本沒有請,或者請的也是要說出符合他們自己意思的,何不請也沒什麽兩樣。那些中國演員肯定不是中國本土的拉,滿口硬邦邦的生硬口音。這才符合他們印象中的中國打手。faint!
我是香香 回複 悄悄話 落花J,其實我很早就知道你回來了,嘻嘻,那晚花了大半夜讀你的回國日記,本來想今年回去一趟的,看了你的日記過了癮,好象自己也回去過了,hehe。

你的博客很漂亮呀,怎麽弄得呢?我那裏糟透了,照片變得像豆腐幹一樣,還是覺得測試版好點。

MIP3我也看了,現在好象什麽東西都要和上海搭點邊才感覺時髦似的,嘿嘿,不算壞事。可是,美國有點傲慢,拍別人的國家總帶點“歧視”和“偏見”,片子裏的幾個華人明顯就是美國的福建移民,長得哪裏像上海江南一代的人啊?還有那些歪歪扭扭的衣服,明顯就是片場搭出來的場景,這個場景象萬能藥水一樣,已經在N個描述中國城市的片子裏出現過了。雖然是大片,但還是有些粗糙,難道好萊塢拍片就沒有幾個中國顧問嘛?

一直都佩服你的感性,真得很會寫哦,我看得沒話說了。^_^
落花飄零 回複 悄悄話 wow,大皇兄弟的回帖質量越來越高了,謝謝你如此詳盡地解釋,雖然我看得有點糊塗,突然很佩服你認真的態度,嗬嗬。
我在美國生活學習總是試圖不要太sensitive,就像你說的很多時候這個詞語早已經沒有了最原先的侮辱意味,隻是沿用下來,但是在大多數美國人內心深處,那總是一個落後的地方,無可爭辯,我也不想去爭辯。
黃大皇 回複 悄悄話 寫完評論又查了查Chinese Fire Drill的確切意義,卻又發現更多類似的習語:

Chinese fire drill
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
A Chinese fire drill is a prank that was popular in the United States during the 1960s. It is performed when a car is stopped at a red traffic light, at which point all of the car's occupants get out, run around the car, and return to their own (or other) seats. Chinese Fire Drills are sometimes executed when one needs to get something from the trunk of a car. People have reported its use as early as the 1940s, so it is likely that the phrase was current at the time, but simply was not written down that early.

The term is also used as a figure of speech to mean any large, ineffective, and chaotic exercise. In this usage, it is often shortened to just "fire drill", omitting the possibly-offensive "Chinese".

[edit]
Origins of the term
The term is alleged to have originated in the early 1900s, during an naval incident wherein a ship manned by British officers and a Chinese crew set up a fire drill for fighting a fire in the engine room. In the event of a fire the crew was to form a bucket brigade, drawing water from the starboard side, taking it to the engine room and throwing it on the 'fire'. Because water would accumulate in the engine room, another crew was to take the excess thrown water and haul it back up to the main deck, and then heave it over the port side (in order to bail it out).

When the drill was called the first moments went according to plan, but then orders became confused in translation. The crew for the bucket brigade began drawing the water from the starboard side, running over to the port side, and then throwing the water over, and so by-passing the engine room completely. Thus the expression "Chinese Fire Drill" entered our lexicon as meaning a large confused action by individuals accomplishing nothing. [1]

The term is traditionally explained as coming from a British tendency around the time of World War I to use the adjective Chinese as a slur, implying "confused, disorganized, or inferior". [2] Other "Chinese" slurs of the day included "Chinese national anthem" (an explosion) and "Chinese puzzle" (one with no solution). In this context it is related to the stereotype of the Chinese as being 'inscrutable', hard to judge, and difficult to understand, all relating to the British experience of a sophisticated but distinctly alien culture. There are earlier isolated examples which were based on ideas of the inferiority of the Chinese.

Several expressions in common use in aviation since World War I, such as Chinese landing 'a clumsy landing' and Chinese ace 'an inept pilot', derive from the English phrase One Wing Low, a legitimate technical description of flying and landing technique taken to resemble a Chinese name.
黃大皇 回複 悄悄話 就好像“中國”在英語裏可以代表很遙遠的地方,西方人對中國,對中國人的理解已經沉積了幾百年,已經成為當地文化的一部分。電影不這麽拍,就沒人相信是在中國拍的了。
你有沒有聽說過“Chinese Fire Drill"的說法?意思是一群人象沒頭蒼蠅似的亂跑。雖然現在說這話的人未必真的歧視中國人,但是文化裏已經存留了歧視的曆史,很難抹去。
落花飄零 回複 悄悄話 也不是這山那山的問題啦,學習的時候有動力很重要的,我以前也經常上網去看這種信息的,可惜我之前沒有這樣一個落花跟我說話阿,哈哈哈。
粉妝玉琢的玉米 回複 悄悄話 謝謝你落花,我這個人就是這樣,這山看著那山高.我也很氣憤為什麽美國人看不到現代的中國,就象crush裏麵的那個讓人humiliated 的稱呼一樣.
登錄後才可評論.