辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

咀外文嚼漢字(309)“高爾夫未亡人”

(2023-12-15 20:37:10) 下一個

  “高爾夫未亡人”與“亭主元氣留守好”
  有詩雲:高球寡婦
  丈夫健在外勤好,
  獨守空閨家務少。
  不畏
休書添亂煩,
  鼻歌嬌嗔逍遙調。


  邊城果嶺健兒多,
  內舍人妻更樂和。
  尋常保賬錢包鼓,
  任爾
荒川涸濫河。
  疫情期間由於許多公司極力要求職員“在宅勤務”,每天妻子要照顧丈夫起居,有的還要當“工作秘書”覺得十分累,長時間與老公一起反而是一種折磨和折騰搞得身心疲憊。反而留戀以前丈夫在外,妻子在內兩不相幹的“高爾夫未亡人”的日子。
  日語的“未亡人”是漢語的“遺孀”的意思。現在普遍都叫“寡婦”,指死了丈夫的女人。
  日語的“亭主元氣留守好”
  英語是:It is good to have a husband who is healthy and out of the house.
A happy wife has a husband who brings home a paycheque and stays out of her hair.


  在日本曾經流行“高爾夫未亡人”的說法英語是“Gold Widows”指那些公司職員,高管營業者每到周末節假日早出晚歸的人妻一至呆在家裏活守寡似的沒人陪伴。
  這些人妻們也樂得自尋快樂,久而久之便有了“亭主元氣留守好”的流行語。隻要丈夫健康沒病最好的是他們長年在外我守家。意即丈夫的錢包在自己手裏而不用擔憂生病花錢和花銷,一人在家可隨心所欲支配家庭計劃更得逍遙。
  老公在外麵精力充沛的上班,老婆在家看好門就行。“亭主元氣留守好”,老公在公司好好上班,到發工資時把錢拿回家就行。老婆在家看好家,把好門。大日本除蟲菊株式會社的CM最全經典廣告語1986年被選為當年最流行用語。
  “Golf widow”高爾夫寡婦,因丈夫迷戀高爾夫而受到冷落的妻子。有些丈夫由於酷愛高爾夫,將大部分閑暇時間都放在球場上,而妻子則終日無法與丈夫謀麵,如同守寡。該詞與“足球寡婦”的說法類似。
  可以說以前高爾夫是男人的遊戲,因此出此現象,引申到其他使妻子受冷落的情形。
  現在沒有那麽瘋狂了,基本是每個星期打一到兩場球。對工作和家人有更多的承諾了,會多花點時間在這些上麵。


  從某種意義上說前美國第一夫人梅拉妮亞乃是精典的,標準的“高爾夫未亡人”。因其丈夫唐納德-特朗普“不是正在打高爾夫球就是在去打高爾夫球的路途上”……。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.