2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (433)
2023 (410)
日語的“助數詞”是漢語的“量詞”
中日兩國文字和文學的關係是:後先倒置同功、血脈相連異趣。由於日語量詞和漢語量詞標記基本相同,但用法、意思和獨立性不盡相同,所以這往往使學習日語的中國人很複雜。讓學習漢語的日本人更感“搔首踟躕”,“一籌莫展”,“難辦辣手”……。
在學習日語的過程中量詞一般不被人們所重視。在很多辭典以及參考書目上都將它歸入名詞一類,並沒有專門列出。由於日語量詞也大多使用漢字標記,所以很多輕視的人往往會出錯。就連普通日本人對使用好助數詞都沒有自信,況乎外國語學者。
漢語的量詞和日語的量詞(助數詞)大相徑庭。日語在量詞與被修飾的名詞中間要加上所屬格的“乃(の)”而漢語則是不允許的。
日語可用指示代詞:“比乃(この)”,“斯乃(その)”,“何乃(どの)”,“每”等直接修飾名詞,而漢語則不行。必須加量詞如“這個人”,“那個人”,“每個人”。
在漢語中量詞放在名詞後麵,表示總體意思的使用造詞法,在日語裏沒有。“人口”,“馬匹”……。
在先秦時代可以在名詞後加數詞加量詞:“馬十乘” ,現在隻能是數詞加量詞修飾名詞:“十匹馬”。
漢語的量詞和日語的量詞(助數詞)完全不同。例如:
日語:男一匹, 簞笥(衣櫃)一棹,violin(小提琴)一挺,鏡子一麵……(總有些不常見)…
漢語則是:一個男人,7匹狼;一挺機槍1000發子彈,一把小提琴,一麵鏡子,
小的櫃子:一隻櫃子、一個櫃子;
大的櫃子:一組櫃子(組合櫃)、一排櫃子(很多櫃子排在一起)。櫃子使用始於夏商周時期,那時稱為“櫝”。
漢語:“一隻螞蟻” ;日語:蟻 1頭(蟻一頭)
日語:禦箸一膳;漢語:一雙筷子。漢語中的量詞,尤其是名量詞,特別豐富多彩,是英語、俄語等外國語不能比擬的。這是漢語的特點之一。但這日語的特點之一也很有特色。
有的量詞性格很孤僻 ,隻同兩三個詞有交往 ,例如“尊”,隻能說“一尊佛像”、“一尊菩薩”等;有的量詞卻相當好動,交遊很廣,例如“個”,可以說“一個人、一個問題、一個蘋果、一個家、一個座位、一個單位、一個口信”等等。有的名詞又可以同幾個量詞相搭配,例如: 一隻/一頂/一個/一打帽子,一條/一尾/一串/一斤魚,一顆/一粒/一堆/一串/一把/一吊葡萄。
什麽量詞同什麽名詞相搭配,有一定的規律,如凡是小而圓的東西,如珍珠、米、葡萄、小石子等,可用量詞“顆”;凡是細而長的東西,如竹竿、長槍、香煙等,可用量詞“支”、“根”。使用這些量詞,不僅表示單位,而且表示出事物的形狀來,顯得具體形象。文學家利用量詞這個特點,創造出“一輪明月、一鉤殘月、一彎新月。
(未完待續 to be continued)