辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

“瓦卡內”,社會撕裂的浮世繪

(2021-07-24 19:45:30) 下一個

    東京奧運會開幕式:“瓦卡內”,社會撕裂的浮世繪
    表麵看日本社會一団“和”氣,整個日本上空有一個“魂”到處徘徊,一度時間籠罩東南亞,曾中國東三省上空飄蕩、也在中國台灣省上空回蕩過這種“魂”——“大和魂”。
    “二戰”後的日本被強製“美”化。
    日本社會是一個被嚴重分裂成左派與右派精英統治的社會。農家(民),小市郡町村民以保守派居多,右派活躍;大城市,精英知識分子多的地方左派更多更活躍。
    這次東開幕式顯得非常奇異,他們的節目、色調都高度追求單一和單調,演員形象則十分怪誕不經,讓人莫名其妙。在延期一年舉辦的東京奧運會上,看到這樣的開幕式,令人更加壓抑和窒息,與奧運會“更快、更高、更強、同在”的精神幾乎不搭界。
     有“侘”、有“寂”不反對,因為有非常強烈的日本特色,但是放在奧林匹克運動會的開幕式上就產生了明顯的衝突。在激烈的競技體育運動會開幕式上,采用安靜、簡單、低調的、不完美的藝術形式來表達很顯然與奧林匹克激烈、複雜技藝、追求勝利、追求極致與完美的偏好格格不入,讓人有讓這些運動員立地成佛的衝動。
   日本的藝術實力很強,多少國際級的藝術大師都在日本出現。日本社會的普遍藝術素養得益於長期積累的財富也頗為強盛,文化市場非常繁榮。就這樣的基礎下,當日本需要作為一個整體呈現在世人麵前時,反倒呈現出了一場糾結、乃至怪誕的開幕式。
   東京奧運會由極右分子石原慎太郎當東京都知事動議申奧,右翼的安倍晉三任首相時申奧成功,右翼的菅義偉任首相時舉辦的開幕式。右翼人士一路走來都希望奧運會成功舉辦一揚國威。也因為完全由日本右翼主導的開幕式,這導致了不僅左翼占絕對優勢的日本藝術界大師均不肯與之合作,同時右翼內部也因為各種各樣的原因分歧不斷,導演都在開幕式前夕被撤換。音樂總管被罷免,最後的主旋律采用電子遊戲曲目取代,讓其曲目作者驚詫的同時對那些遊戲宅男宅女也算是以外之驚喜,卻對億萬觀眾昂來說就是一種奇妙的聲音。這是一種撕裂,當然也與美國控製著日本導致日本半主權地位的事實有關,但也是日本內部缺乏組織力和內聚力的表現。奧運會用這樣的方式開幕,也不能排除沒有什麽國家榮譽感但藝術手法很強的左翼人士拐著彎打臉的可能性。因為這次的開幕式,頗有點陰森森的感覺,讓一些人感覺不適。對此外國媒體感到不懂、連日本國內媒體也連叫“瓦卡耐”(不明白)。
   日本奧組委有很多“陰間”操作。這個場館,從裏麵看確實挺大挺廣闊;但從高空俯視下去,有人形容是一副棺材,又有人看像不光潔的馬桶,還有人說是像洗鍋洗碗用的的“束子”(龜子束子,毛刷(Tawashi)!處處都透著詭異,更多突兀的神操作……奧運會在一片反對聲中舉行,在成千上萬冠患死者的疫情下強行舉辦。導致看了開幕式後留下一片“哇哢哪”的歎息聲,這也是日本社會被撕裂的一個縮影!日本著名電影導演、演出家北野武說他通過收視東京奧運會開幕式,感到羞愧難當,從此後去海外旅遊都顯得沒有臉麵了,強烈要求政府退還他繳納的高額稅金......冷汗三鬥!(略)。

      《君之代》最早於明治時期被定為日本國歌,香港日占時期有官方中譯版《皇祚》。明治時代於1868年開始時,日本開始邁向現代化,但還沒有任何可稱為“國歌”的歌曲。1869年,當時在橫濱工作的英國駐日大使館護衛隊步兵營軍樂隊隊長約翰•威廉•芬頓聽說日本缺少國歌,他向薩摩藩軍樂隊隊員們介紹英國國歌《天佑吾王》。芬頓強調了國歌的必要性,並建議:如果有人提供歌詞,他可以譜曲。兩軍樂隊商量以後,請日語、中國曆史和文學修養都很好的薩摩藩步兵隊隊長大山岩為國歌選擇了恰當的詞。芬頓把他自己的音樂加在大山岩從薩摩琵琶俳句集《蓬萊山》選的一首俳句上,這就是《君之代》最早的起源。


   《君之代》歌詞的和歌原型如下:我が君は 千代にやちよに さざれ石の 巌となりて 苔のむすまで
    — 《古今和歌集》卷七-賀歌
      1893年8月12日,文部省公布《祝日大祭日歌詞並樂譜》(祝日大祭日歌詞竝樂譜),收錄《君之代》等歌曲。《祝日大祭日歌詞並樂譜》記載《君之代》詞為“古歌”,作曲者為林廣守。大日本帝國海軍於1914年施行的《海軍禮式令》(海軍禮式令)采用《君之代》為國歌,《君之代》從此成為日本事實上的國歌。
   二次大戰後,由於盟軍最高司令官總司令部宣布戰前日本政府的公告全部失效,所以《君之代》失去法律依據,成為傳統上的日本國歌。
   1999年8月9日,日本參議院表決通過《國旗及國歌之有關法律》(國旗及び國歌に関する法律,簡稱《國旗國歌法》),把《君之代》定為日本國歌。1999年8月13日,《國旗及國歌之有關法律》公布施行,《君之代》重新正式成為日本官方國歌。
Kimi ga yo wa
chiyo ni yachiyo ni
sazare ishi no
iwao to nari te
koke no musu made
香港日治時期官版中譯:
皇祚連綿兮久長
萬世不變兮悠長
小石凝結成岩兮
更岩生綠苔之祥
白話文翻譯:
我皇禦統傳千代
一直傳到八千代
直到小石變巨岩
直到岩上長青苔
中文版本又譯:
吾君壽長久
千代長存八千代
永末歲常青
直至細石成巨岩
岩上生苔不止息

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.