辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

怪地配怪名,澳洲有狂人

(2021-01-06 06:02:04) 下一個

    澳大利亞原為澳大利亞土著居住地。17世紀,西班牙、葡萄牙和荷蘭殖民者先後抵此。1788年“淪為英國殖民地,1901年組成澳大利亞聯邦,成為英國的自治領地。1931年成為英聯邦內的獨立國家。總麵積769.2萬平方公裏,總人口2544萬,澳大利亞目前華僑華人67萬左右。
    中國同澳大利亞的經貿和人文領域的合作都在不斷的發展。中國連續11年是澳大利亞的最大貿易夥伴,有很多澳大利亞企業在中國設立了分支機構,而且中國每年去澳大利亞留學的學生數量眾多。這種良好的合作關係應當被鞏固、被完善,而不是成為一些抹黑中澳關係言論中的所謂證據。
    中澳關係近年遭到斷崖式下滑,中澳關係跌入低穀等各種負麵報道不一而足。然而中澳之間的友誼不可能一朝一夕就完全歸零。
    澳大利亞文化曾受其宗主國英國文化的深刻影響。隨著兩次世界大戰的發生,澳大利亞的社會與文化也發生了巨大的變化。在一戰中曾為英國的勝利付出血的代價的澳大利亞,在二戰以後的朝鮮和越南戰爭中,應該說跨上了美國的戰車,為美國的全球戰略而盡其力。中國與澳大利亞首先在地域和時空上存在著差異。中國曆史文化悠久。而澳大利亞則是一個歐洲移民的國家,迄今隻有200多年的曆史,但它是一個新興的國家,發展比較快。由於各自曆史傳統、生活方式以及文化程度等方麵的不同,導致諸多文化觀念的差異。
    曾經去過黃金海岸,該地有著“全球富人的後花園”的美譽,位於澳大利亞東部海岸中段、距離州首府布裏斯班僅70公裏路程,是澳洲第六大城市,也是全澳最大旅遊度假城市之一和全澳經濟發展速度最快城市之一。風景與繁華兼具。
    澳大利亞有許多奇怪難見的地名。塔斯馬尼亞的“Eggs and Bacon Bay”(雞蛋鹹肉海灣),維多利亞的“Sausage Gully”(香腸溪穀,小渓穀),“ Onion Bay”(洋蔥海灣), “Gruyere”格魯耶爾,(瑞士格魯耶爾(gruyère)和法國汝拉(jura)產的幹酪,奶酪的種類), 昆士蘭州的“Saucebottle Swamp”(沼澤地,沼地)。西澳大利亞的“Useless Loop, Useless Inlet”(無用的海口,無用的入江), “Hard to Find Dam”, “Point Torment”(痛苦點,痛點,苦痛), Disaster Bay(災難的港灣), and Woop Woop(嗷嗷,驚歎的聲音),還有塔斯馬尼亞的“Break-me-neck Hill”(打我的頸項丘崗), “Bust-me-gut Hill”(強打), “Bust Me Gall”, “Dismal Swamp”, “Horrible Hollow Gully and Nowhere Else”, 新南威爾士的“Mount Great Groaner”(山上偉大的呻吟者), 維多利亞的“ Mount Buggery and Mount Disappointment”(sodomy, anal sex, anal intercourse
,性交山和失望山), 昆士蘭的“Mount Mistake and Ugly Creek”(失誤山和醜陋溪), 南澳大利亞的“Rubbish Cave and Bullshit Hill”(襤褸洞穴和牛屎山崗)…… 等等各種各樣的奇怪名稱。相信都有其發源掌故,但為什麽要去這樣難聽的名字呢?澳大利亞人的鄉土觀念是中國人無法理解的。
wagga wagga(這裏好多牛)取自土著語原意為“一個到處都是牛的的地方”,牛吧
Bong Bong(梆梆)是土著語中“嗡嗡叫的蚊子”的意思。
Bondi (邦迪海灘)ondi這個土著名字,意思是“水麵敲打岩石的聲音”,據說還是個象聲詞,“幫!歹!”大致跟中文裡麵的“哐哐聲”類似吧,
Wollongong(臥龍崗)
Beverly hills (比弗利山)它原本的名字叫“Dumbleton”,“dumb”(傻呼呼)的地方土著語言,意為“海的聲音”
Chinaman’s Knob (中國人的“把兒”)
Disappointment Hill(失望之丘)
    當然中國人以前取人名可能是狗兒,牛兒,貓兒什麽的,狗屎張三,牛糞李四除了罵人沒有人會給自己的孩子去難聽的名字的。
    例如“尼瑪縣”在普通話裏可能聽成“你媽”,但在在藏語裏是太陽的意思,很神聖的。
    這些你不能按照漢語的理解。更不能按照黃段子的諧音去解讀“南昌(男娼)”,“合肥(化肥)”,“雞西(雞屎)”,“駐馬店”,“包頭”
    日本也有一些地名時後來人增加的“外號”,如靜岡縣菊川市“掉睾丸之穀”挺嚇人的吧,其名“金玉落之穀”(kindamaotoshinotani)由於原來的稱呼叫“木玉落之穀”(諧音改變)、滋賀縣守山市“婚外戀之町”、“見異思遷之町”,(浮気町),雖然“浮氣(Uwaki)”表示婚外戀,或花心,但這裏讀音是“Fuke”沒有本來的意思。日本的這種奇名怪地有很多。


    澳大利亞這些年給中國下的絆子:1972年12月21日:中國和澳大利亞政府根據兩國人民的共同利益和共同願望,決定互相承認並建立外交關係。兩國政府同意,在互相尊重主權和領土完整、互不侵犯、互不幹涉內政、平等互利和和平共處的原則的基礎上,發展兩國之間的外交、友好和合作關係。
    2014年8月18日:在澳大利亞廣播公司(ABC)的一檔節目中,帕爾默指責中國企圖搶占澳大利亞的港口來盜取自然資源,並把中國稱為要“接管這個國家”的“雜種”。
    2016年裏約奧運會期間:中國代表團入場階段插播廣告、在奧運獎牌榜上故意弄錯中國國旗。
    2016年7月22日:韓國光州世界遊泳錦標賽上,中國選手孫楊以較大優勢勇奪金牌,可屈居亞軍的澳大利亞選手霍頓居然鬧出了令世界體壇十分丟臉的一幕:拒絕與孫楊一同領獎。
    2017年11月23日:澳大利亞發布《2017年外交政策白皮書》,對中國的南海政策無端指責,認為菲律賓此前提出的所謂南海仲裁案的裁決結果對雙方都有約束力,不讚同把爭議島礁用作軍事目的,在南海問題上煽風點火。
    2017年12月:澳大利亞時任總理特恩布爾就在該國政壇帶頭散布抹黑中國的言論:要防止外國人幹預當地政治,並指明:中國的影響力太大了,令人不安!
    2018年1月12日:《澳大利亞人報》報道稱,澳大利亞對中國“幹涉內政”的擔憂,促使特朗普政府進行跨部門之間的調查,調查中國對美國的隱蔽影響。
    2018年8月:澳大利亞政府宣布禁止中國的華為和中興通訊向其國內電信運營商提供5G技術和產品,聲明的理由是“可能受到外國政府法外指示的公司”將使該國的網絡易受未經授權的訪問或幹擾,並帶來安全風險。
    2019年2月18日:澳大利亞參議員巴裏•奧蘇利文(Barry O’Sullivan)在參議院會議上,提及近日在澳頗受爭議的生態安全進口稅問題時,聲稱自己不反對為生態安提高稅收,但表示征稅應該從製造威脅的人開始征收,“那麽就從那些中國佬開始吧!”
他說:”那些該死的中國佬用他們最喜歡的玩意兒來汙染我們的生態安全,這是每天在發生的事。每周都有數百萬人進入我們的邊境,這加大了我們的生態安全的風險。”
    2020年4月16日:澳大利亞沃加沃加市市議會投票,決定斷絕與中國昆明市的友好城市關係,原因竟然是說中國用新冠病毒給世界帶來了死亡和毀滅(略)。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.