辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

中日之間的人名、地名不同習慣

(2019-07-19 01:55:49) 下一個

  中日之間的人名、地名談
      1972年中日兩國建交時確定的相互主義的原則:中日兩國之間互相都以本國語言的方式來讀對方的人名地名等名詞。所以中文裏麵對日文的人名是不會使用音譯的。沒有漢字的也要最大可能地采用接近本人名字的漢字。
    但要注意的是きんた(kinta這樣的名字,按日語習慣寫成金玉金太都行,然而當日本人看到這漢字時,就成了另外的意思了。(男人的某部位)。
    かなこ(kanako)、かよ(kayo)、まい(mai)、いくこ(ikuko)、
不可寫成金子(與部分姓相同金子金子)、家世(家世成了另外的意思)、麻衣(讓人想到披麻戴孝的喪禮)、育子(生兒育女?)
所以在翻譯這樣的姓名時一點要慎重。
    相反日本人讀中國人的名字要用漢字的音讀,不能按照中文的拚音來表示。所以日本人在聽英語節目時很迷惑,因為人物的讀音完全不同。
如:
    習近平不能讀成しーちんぴんxinjinping)、隻能讀作しゅうきんぺいShuukinpei)。
    王強 不能讀成わんちゃんWangqiang)隻能讀作おうきょう(Oukyo)
   寶強 不能讀成ぼうちゃん(Bauqiang)隻能讀作ほうきょう(Houkyo)
……
    注:日語的しーちんぴん發音和尿夜壺
わんちゃん的發音和小狗狗ぼうちゃん的發音和公子哥兒
的發音相近或相同,應該盡量避開。
但有的特殊姓名就不能按照日本漢字的讀音來讀了:
陳珍(ちんちん:chinchin)、漫湖(公園)(まんこ:Manko)、鎮江(ちんこう:Chinko……這些讀法,是表示男性,女性的某部位的特殊單詞同音,會讓人引起不快感,就最好按照中文的本來發音讀出來;chenzhenmanhuZhenjiang)。
    日本的地名直接按照日本漢字直接讀就行,新宿不用讀作醒酒姑池袋不用讀作一刻不哭了目白不用讀作沒記錄目黑也不用讀作美酷了”……
    當然都不能極端,相互主義需要相互之間的理解。
    所以中文裏麵對日文的人名地名是不會使用音譯的,不用漢字的地名要用漢字,比如地名的さいたま市いわき市,要翻譯成埼玉市和磐城市。沒有漢字的也一定要用漢字,比如北海道的ニセコ,翻譯過來的是二世古等。大阪市有些地名因為難讀就取消了漢字而代之以平假名表示:なんばながもず,在翻譯成漢語時就應該用漢字表示難波(Nanba長舌鳥(Nagamozu等。
……(略)……
南アルプス市:南阿爾卑斯市
南セントレア市:南森托雷亞市(南中央市)

北海道幌泉郡えりも町(襟裳)
使用平假名的地名
日高郡新ひだか町:(新日高)
久遠郡せたな町(瀬棚)
勇払郡むかわ町(鵡川)
青森県むつ市(陸奧)
つがる市(津軽)
上北郡おいらせ町(奧入瀬)
秋田県にかほ市(仁賀保)
福島県いわき市(舊國名石城,磐城。舊郡名石城?岩城?磐城。)
茨城県つくば市(築波)
ひたちなか市(常陸那珂)
かすみがうら市(霞浦)
つくばみらい市(漢字築波未來
栃木県さくら市(櫻)
群馬県みどり市(緑)
利根郡みなかみ町(水上)
ふじみ野市(富士見野)
比企郡ときがわ町(都幾川)
千葉県いすみ市(夷隅)
東京都あきる野市(秋留野、阿伎留野:萬葉仮名)
石川県かほく市(河北)
福井県あわら市(蘆原)
大飯郡おおい町(大飯)
愛知県みよし市(三好)
あま市(海部)
三重県いなべ市(員弁)
兵庫県南あわじ市(南淡路)
たつの市(龍野)
和歌山県伊都郡かつらぎ町(葛城)
日高郡みなべ町(南部)
西牟婁郡すさみ町(周參見)
香川県さぬき市(讃岐)
東かがわ市(東香川)
仲多度郡まんのう町(満濃)
徳島県美馬郡つるぎ町(劍)
三好郡東みよし町(東三好)
高知県吾川郡いの町(伊野)
福岡県うきは市(浮羽)
京都郡みやこ町(京都)
みやま市(三山)
佐賀県三養基郡みやき町(三養基)
熊本県球磨郡あさぎり町(朝霧)
宮崎県えびの市(葡萄野、蝦野、海老野)
鹿児島県いちき串木野市(市來串木野)
南さつま市(南薩摩)
薩摩郡さつま町(薩摩)
沖縄県うるま市(宇流麻。沖縄方言)
使用片假名的地名:
北海道虻田郡ニセコ町(阿伊努語。二世古新雪穀
山梨県南アルプス市(南Alps。漢字亞耳伯士亞力伯......(略)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.