中日之間的人名、地名談
1972年中日兩國建交時確定的“相互主義”的原則:中日兩國之間互相都以本國語言的方式來讀對方的人名地名等名詞。所以中文裏麵對日文的人名是不會使用音譯的。沒有漢字的也要最大可能地采用接近本人名字的漢字。
但要注意的是“きんた(kinta)”這樣的名字,按日語習慣寫成“金玉”,“金太”都行,然而當日本人看到這漢字時,就成了另外的意思了。(男人的某部位)。
かなこ(kanako)、かよ(kayo)、まい(mai)、いくこ(ikuko)、
不可寫成“金子”(與部分姓相同“金子金子”)、“家世”(家世成了另外的意思)、“麻衣”(讓人想到“披麻戴孝的喪禮”)、“育子”(生兒育女?)
所以在翻譯這樣的姓名時一點要慎重。
相反日本人讀中國人的名字要用漢字的音讀,不能按照中文的拚音來表示。所以日本人在聽英語節目時很迷惑,因為人物的讀音完全不同。
如:
“習近平”不能讀成“しーちんぴん”(xinjinping)、隻能讀作“しゅうきんぺい”(Shuukinpei)。
“王強” 不能讀成“わんちゃん”(Wangqiang)隻能讀作“おうきょう”(Oukyo)。
“寶強” 不能讀成“ぼうちゃん”(Bauqiang)隻能讀作“ほうきょう”(Houkyo)
……
注:日語的“しーちんぴん”發音和“尿夜壺”,
“わんちゃん”的發音和“小狗狗”,“ぼうちゃん”的發音和“公子哥兒”
的發音相近或相同,應該盡量避開。
但有的特殊姓名就不能按照日本漢字的讀音來讀了:
“陳珍”(ちんちん:chinchin)、“漫湖(公園)”(まんこ:Manko)、“鎮江”(ちんこう:Chinko)……這些讀法,是表示男性,女性的某部位的特殊單詞同音,會讓人引起不快感,就最好按照中文的本來發音讀出來;“chenzhen”,“manhu”,“Zhenjiang”)。
日本的地名直接按照日本漢字直接讀就行,“新宿”不用讀作“醒酒姑”,“池袋”不用讀作“一刻不哭了”,“目白”不用讀作“沒記錄”,“目黑”也不用讀作“美酷了”……。
當然都不能極端,“相互主義”需要相互之間的理解。
所以中文裏麵對日文的人名地名是不會使用音譯的,不用漢字的地名要用漢字,比如地名的“さいたま市”和“いわき市”,要翻譯成埼玉市和磐城市。沒有漢字的也一定要用漢字,比如北海道的“ニセコ”,翻譯過來的是“二世古”等。大阪市有些地名因為難讀就取消了漢字而代之以平假名表示:“なんば”、“ながもず”,在翻譯成漢語時就應該用漢字表示“難波(Nanba)”,“長舌鳥(Nagamozu)”等。
……(略)……
南アルプス市:南阿爾卑斯市
南セントレア市:南森托雷亞市(南中央市)
北海道幌泉郡えりも町(襟裳)
使用平假名的地名
日高郡新ひだか町:(新日高)
久遠郡せたな町(瀬棚)
勇払郡むかわ町(鵡川)
青森県むつ市(陸奧)
つがる市(津軽)
上北郡おいらせ町(奧入瀬)
秋田県にかほ市(仁賀保)
福島県いわき市(舊國名石城,磐城。舊郡名石城?岩城?磐城。)
茨城県つくば市(築波)
ひたちなか市(常陸那珂)
かすみがうら市(霞浦)
つくばみらい市(漢字“築波未來”)
栃木県さくら市(櫻)
群馬県みどり市(緑)
利根郡みなかみ町(水上)
ふじみ野市(富士見野)
比企郡ときがわ町(都幾川)
千葉県いすみ市(夷隅)
東京都あきる野市(秋留野、阿伎留野:萬葉仮名)
石川県かほく市(河北)
福井県あわら市(蘆原)
大飯郡おおい町(大飯)
愛知県みよし市(三好)
あま市(海部)
三重県いなべ市(員弁)
兵庫県南あわじ市(南淡路)
たつの市(龍野)
和歌山県伊都郡かつらぎ町(葛城)
日高郡みなべ町(南部)
西牟婁郡すさみ町(周參見)
香川県さぬき市(讃岐)
東かがわ市(東香川)
仲多度郡まんのう町(満濃)
徳島県美馬郡つるぎ町(劍)
三好郡東みよし町(東三好)
高知県吾川郡いの町(伊野)
福岡県うきは市(浮羽)
京都郡みやこ町(京都)
みやま市(三山)
佐賀県三養基郡みやき町(三養基)
熊本県球磨郡あさぎり町(朝霧)
宮崎県えびの市(葡萄野、蝦野、海老野)
鹿児島県いちき串木野市(市來串木野)
南さつま市(南薩摩)
薩摩郡さつま町(薩摩)
沖縄県うるま市(宇流麻。沖縄方言)
使用片假名的地名:
北海道虻田郡ニセコ町(阿伊努語。“二世古”、“新雪穀”)
山梨県南アルプス市(南Alps。漢字“亞耳伯士”、“亞力伯”)......(略)
|