2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (432)
2023 (410)
2024 (364)
2025 (3)
中國人過去將不認識的人叫“同誌”,後來稱“先生”,現在稱“老板”。
上個世紀“解放前”稱“少爺”,“掌櫃的”等等,再往古代追溯還有
“官人”,“客官”,“相公”等等什麽的。當今社會總是將“有錢人”,
或“有地位”的人,所以不管他的身份如何都一律稱為“老板兒”。
現在很多對有地位的文化人愛稱做“老師”了。過去對真正的“老師”不
尊敬,被蔑稱為“臭老九”、“小知識分子”。
原來以為中國人對“老板”是對其地位、榮譽的稱呼,相當於在日本被
稱為“社長”一樣的。其實有中國人自身的對“老”字的一種特殊情結。
因為日本社會是一個典型的私人企業多的社會,自然而然頭銜是“社長”
的人就很多。再說,中國人喜歡當“老板”,寧為雞頭不為牛尾嘛,從餐
廳的老板到國營企業的老板,被人成為老板似乎就是人上人了;日本人
喜歡叫“社長”,被叫做社長的日本人內心卻知道這標誌著要當冤大頭
了,當社長是一件不容易的事情。
在漢語裏的“老板”意思很多,不一定就是頭頭,有可能是董事長,
有可能是總經理也有可能是局長、廳長、處長、科長……,中國人
對管理自己的頂頭上司都習慣於稱“老板”。這就有點和日本人在
泡酒吧時坐台小姐都稱客人為“社長”一樣。由於社長的人口多被
叫為社長或叫社長的人都不會覺得突兀。就像日本一億多人口,公務
員就有400多萬人,日本的法人現在有300萬之眾,也就是說真
正的老板就應該有300萬人之多。按照比例30個人中就有1個
社長。社長占普通人的比例是30%所以到處聽到叫“社長”的人
就不足為奇了。而中國有13億人口,其生產型的企業僅800多
萬家,這個比例很小。
無論如何中國的這些“董事長”、“總經理”還是少數。
如果不分地點不管場合的叫人“OO董事長”、“OO總經理”
肯定會引來周圍奇妙的關注。叫“社長”更不合適,不被認為是
韓國老總就是日本老總了。所以現在中國人采取一種“朦朧”且
“含糊”的稱呼就是對知道姓名的人稱為“OO總”,對陌生人
幹脆就稱呼為“老板”了。因為中國人愛“老”,隻要是“老”
的就有一種“平衡”,“放心”的感覺。為了找到這種感覺,
很多年少者也可隨意和“老”的掛鉤。二三十歲的姑娘可以稱
自己為“老娘”,為了表示對她們的尊敬不管年齡多大的人都
可以稱她們為“少奶奶”,“姑奶奶”。為了表示謙卑,老年人
也要稱有錢人家或自己的家主的少年為“少爺”,當家的男人則
為“老爺”。南方人稱自己女兒為女婿,北方人則稱為“姑爺兒”。
不管年齡多大有錢人家的媳婦都是“OO太太”。從北方人們
的謙卑心理出發對待外人或頂頭上司、客戶多稱呼為“老爺子”,
“老大”、“大爺”。對客戶可稱為“老主顧“、對內行人
可稱為“老在行”。
當然對於那些深惡痛絕的人為了加重語氣或憎惡的感情也有
加上“老”字的。如:“老妖婆”、“老奸巨猾”、“老著麵皮”、
“老油條”、“老騷貨”、“老大難”......。
在日本沒有多少場合使用“老”字的。日本的公司內部年長的對
待下屬或年齡更小的都要稱為“~~君”。中國人之間最好不要
稱為“~~君”。
近代以來,中國向日本學習西方文明,大批中國留學生東渡日本,
學習和研究日本的先進技術、先進思想。文學家、思想家和革命
家魯迅先生1902年東渡日本求學,受日本新文化的影響很深。
他的《紀念劉和珍君》中稱呼劉和珍為“君”就是按照日本的
習慣稱呼的。在中國“君”有“君子”的部分含意,更多適應
於長者或起碼是平輩者。日本的“~~君”很少用來稱呼長者的。
如果按照中國的習慣魯迅的文章題目在那個背景和那個年代不
可能是《紀念劉和珍同誌》,也不可能是《紀念劉和珍小姐》;
起碼應該是《紀念劉和珍女士》了。