山菊知秋

秋風起深壑,秋葉舞商弦。 我在山頭坐,靜觀秋月圓。
個人資料
山菊花 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

【英文小鮮】(41) 保齡球與火雞

(2017-09-04 15:00:52) 下一個

 
41

保齡球與火雞

2008/11/26

 

保齡球,英文叫Bowling。漢譯"保齡"有點獨具匠心,涵義妙不可言: 它也算是一種競技運動,運動能保持身體健康,保你年齡不老。英文bowl本身沒有這些哩咯愣的內涵,球狀或碗狀的物體都可以說是bowl,小到吃飯用的碗大到有球頂的大型體育館都能叫作bowl。

 

玩保齡球規則不少,有許多英文術語。我玩保齡基本屬於臭手一類,但玩過幾次後,對一些簡單術語也略知一二。

 

比如:  每人一次投兩球,目標是擊倒球道盡頭的10瓶。一次10瓶全部擊倒叫什麽?  兩次投球加起來擊倒10瓶叫什麽?  初學者容易把球投進球道兩側的槽內,這也有個名稱,叫什麽?  連續三次第一球擊倒10瓶又叫什麽?  

 

高手或運氣好的菜鳥如果第一球將10瓶全部擊倒,術語叫做strike。如果第一球沒能strike而用第二球補上擊倒剩餘的球,這叫spare。球道很是滑溜,一不留神就會將球投入球道兩側的槽內,這叫gutter ball。但如果運氣好,有時連續三次都能夠第一球擊倒10球,用來描述這個保齡好運的術語叫做turkey。

 

這gutter ball好理解,設計成槽狀的或形如槽狀的物件都可以叫做gutter,如屋簷下的雨漏等。保齡投手把球投進了道槽,這球當然就是gutter ball無疑。可是好運來了,三次第一球擊倒10球,叫turkey,這跟火雞又有嗎關係? 

 

並非是我故意要"感恩時節扯火雞",這保齡turkey還真是跟感恩火雞有些關係。早年間的保齡運動,連續三次第一球10瓶全擊倒被認為是輝煌成就。這是球技更是運氣,但無論是專業人士還是保齡菜鳥,時而撞個大運都能碰上這樣的輝煌。美國感恩聖誕期間是冬閑節假季節,人們玩保齡相對多些。保齡店鋪老板就有了促銷的主意:  連續三次strikes有賞,賞什麽?  賞火雞--正是火雞欲上時嘛!  

 

這就是保齡球three strikes又叫作turkey的來曆。

 

保齡turkey的叫法也就這樣被延續下來,某些地方還將獎品和賞法進一步發揚光大。比如在俄亥俄的Cincinnati市,感恩節比賽保齡成了當地傳統,名字就叫"火雞杯(Turkey Bowl)"。下麵的一則新聞就講述了Cincinnati火雞杯的熱鬧: 

 

It's a strike, a spare. It's turkey bowling

 

CINCINNATI -- Set up the pins, clear the lanes and try not to roll a gutter bird.

 

Cincinnati is warming up for Thanksgiving with its traditional Turkey Bowl, an annual outdoor event using frozen turkeys in place of bowling balls.

 

Contestants will try to knock down 10 pins Tuesday by sliding rock-hard birds down a lane on the holiday season ice skating rink on downtown's landmark Fountain Square.

 

The person with the highest score after three rounds wins $100 cash and "WKRP in Cincinnati" DVDs including the series' famous "Turkeys Away" episode.

 

That's the one about a station promotion in which live giveaway turkeys are dropped out of a helicopter to their deaths  because the station manager thought turkeys could fly.

 

The frozen birds used in Turkey Bowl are discarded store turkeys not intended for anyone's table.

 

The event is sponsored by Jack Rouse Associates, a local company that designs theme park and museum attractions.

 

看出來沒有?  Cincinnati的"火雞杯"都不用球了,直接改用整隻凍火雞當球扔。比賽也不在室內球道上,而在鬧市Fountain Square一處節日溜冰場的冰麵上。當然,增加了難度也就別再講究three strikes了。參賽者投擲三次,累計總分最高者得獎,獎金$100外加名為"WKRP in Cincinnati"的肥皂喜劇DVD一套。

 

願意死嗑英文的可以上網查,"WKRP in Cincinnati"是美國七八十年代的有點名頭的喜劇,忽悠的是Cincinnati當地一家問題頻頻的電台及其員工們背運又滑稽的遭遇,其中最著名也最賣座的一幕就叫"Turkeys Away",故事說的是電台在感恩節搞促銷,促銷途徑是給民眾贈送火雞。不過贈送的方式有點特別:  用直升機飛臨購物中心往下狂扔活火雞。火雞從天而降,活雞變死雞;感恩節的購物人潮,見天上掉下的不是林妹妹,而是死火雞,怕被砸著落個和火雞同樣的命運,當然是慌不擇路四散落逃。電台經理抖出的包袱是,他之所以選擇天降火雞,因為他一直以為火雞是展翅翱翔的好手。

 

因為這幕表現了美國人典型的"無知可愛",是經典式的美國喜劇,因此走紅大江南北。

 

美國感恩節吃火雞是曆朝曆代的傳統了,雖無明確記載是從何時開始的,但這肥鳥生長在美墨兩國,因肥被宰上感恩餐桌food spree,這樣的命運在所難免。天寒喝臘酒,豐年吃火雞,Turkey is an indispensable part of America's Thanksgiving dinner。但有一點,火雞肉是熱的好吃。火雞體大肉厚,烹製過程耗時。吃冷的火雞肉不用準備過程,但冷肉進嘴會讓人不舒服。因為這個原因,美國話裏又多了cold turkey這一表達法,當副詞用意思是"做事突然;沒有準備過程";當名詞用就是"突然戒毒"、"唐突的話語或做事方式"等等。比如,突然戒煙 = to quit smoke cold turkey。

 

明天就Thanksgiving了,寫下這一篇祝大家感恩節快樂。

(圖片來源網絡)

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.