山菊知秋

秋風起深壑,秋葉舞商弦。 我在山頭坐,靜觀秋月圓。
個人資料
山菊花 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

【英文小鮮】(38) 銀彈

(2017-08-17 04:24:46) 下一個

 

 
38

銀彈

預測,是世界難題。簡單說,預測是科學地用已知的過去來測知未知的將來。雖也叫"科學",但效果不彰。當今世界,伊拉克戰的泥潭、華爾街的動蕩、金融危機經濟蕭條給人帶來的慌亂......等等,都是無人能夠預測的。因為如果對災難可以預測,人們就能夠防範或對付災難。所以說,對自然或人為災難預測的失敗印證著預測科學目前的無能。

當然,今天我們不是要閑扯枯燥無聊的預測科學。隻是我的工作與預測有關,時常遇到一些相關的英文詞匯,覺著有點意思,就寫下這篇"忽悠"。

因為難但又不得不做,同事們都想要有個巫師大仙們用的水晶球(Crystal Ball),以求對未來能準確無誤地先知先覺。無奈做不到"能掐會算",這預測就猶如在黑暗中舉槍射擊,無法看到目標在哪兒,擊中了是萬幸,擊不中是正常。所以美國佬調侃說預測是shooting in the dark。有時做預測的人自己都沒多大信心,把預測戲稱是crap shot(注意,crap不是crab。crab = 螃蟹,crap = 糟粕、"狗屁"),要想擊中目標準確預測將來,除非能有magic bullet。

這magic bullet此處不難理解--一顆總是能夠神奇地擊中目標的子彈。有了這樣的子彈,預測定能精準無誤。一周前預測會議,同事們依舊是喜劇開場,輪我解說時有人問:  Do you have your magic bullets ready?  我答:  NO,but I am shooting silver bullets today。

在這兒,magic bullets和silver bullets是同義詞,我碰巧知道並隨口帶出來,借用它們揶揄一把老美。silver bullet,字麵意思是銀色的子彈,暫且簡稱銀彈。但中國文化裏,銀彈多指賄賂。報端新聞常有:  某政府官員被銀彈擊中,有數不過來的花花銀子。花花銀子和花花妹子最讓人朝思暮想,這兩樣中國都有,難怪中國令人神往。

英文裏,silver bullet的意思是"一種神奇的武器,一旦有它任何難題立解"。它的出處還要說到一種人麵狼心的creature。傳說中,這種creature的英文名字是werewolf,它白天是人,月亮上來就成了狼,凶猛無比禍害四方。唯一能夠將其一槍斃命的就是silver bullet(銀彈)。

在英文詞匯的演化引申上說,werewolf代表"最難的問題"而silver bullet又能夠解決它,silver bullet就有了萬能的涵義,成了世上一切難題的答案。用英文說就是:   silver bullet is a direct and simple solution for all kinds of difficult and complex problems;one that instantly solves a long-standing problem。

英文werewolf這頭狼見過的人不多,這詞的構成也有些趣事。它的"原聲詞"是werwolf(少了中間的e)。簡言之,wer是人,wolf是狼。"wolf是狼"沒問題,"wer是人" 學德語的人知道。wer來自德語(一說是古英語,但在古代,英語德語常常合穿一條褲子,現在也依然稱兄道弟)。德語wer=英語who。我們知道,當who不作疑問代詞而是關係代詞時,它的意思就是man或person,這個語法條目在德文裏也管用。這就是werwolf中"人"的來曆。

但werwolf讀音上別扭。德語中wer的尾音[r]是要求讀類似英語非重讀元音[?]的一個弱音(語音學上叫schwa),這一schwa在werwolf中傳承了下來,拚寫上也有了相應的英式修正,即werwolf成了werewolf。隻是後來人們拚寫werewolf大大超過werwolf,以至於今天許多詞典,隻收werewolf,把werwolf在完成曆史使命後一腳踢走。知道這詞的變革曆史,對記憶能有些好處: werewolf = werwolf = 人狼(注意: 這人狼和那被狼養大的狼孩是兩個概念)。

英文這類構詞和"拚寫整形"有若幹,比如,werebear來自werbear,wereboar來自werboar,weretiger來自wertiger。這些詞有點偏,詞典裏暫時也可能沒有,但愛玩電遊的人應該不會陌生,去互聯網上古狗一回,就會看到這些人麵獸心的怪物都在。

習讀外文,做不同文化比較是正道。但有人喜歡強調文化差異,比如早年間的英美,人們迷信般地認為銀製武器有神力。古代英雄用銀矛銀劍,近代牛仔佩銀槍銀彈,來表現他們的miraculous persona。這可能和刀槍劍戟泛著白色銀光有關,不過在中國,自古以來銀子被認為價值貴重,但屬性柔軟易裂。用來做槍,那隻能是個湊數的銀樣蠟槍頭。

不過,我倒更在意中西比較中的"殊途同歸"。這"外國銀彈"和"中國銀彈",看似驢唇馬嘴。但仔細一想,在中國是古訓也是流行語的說法有:  有錢是大爺、有錢好辦事、有錢能使鬼推磨。賄賂用錢也叫禮金、潤金,有了它,再難的事也都能給辦成了,再難的難題也能給解決了。這樣來看,"中國銀彈"不就應了silver bullet的英文定義、外國的驢唇不就對上中國的馬嘴了嗎?

 

(圖片來源網絡)

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.