山菊知秋

秋風起深壑,秋葉舞商弦。 我在山頭坐,靜觀秋月圓。
個人資料
山菊花 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

【英文小鮮】(18) 中國姓氏在美國的困擾

(2016-11-27 11:58:41) 下一個

4:17 Once Upon a Time in the West 來自秋爽齋

 

中國姓氏在美國的困擾

Chinese names in USA 

 

美國是個移民國家,來自世界五洲四海,各種膚色各種語言背景的人生活在這個國度裏,按說姓什麽的都有。單就以英語為背景的人裏,也是愛姓什麽就姓什麽。隨便叫出幾位我熟悉的就能看到老美有趣的姓氏,如: Mr.Dolittle--懶先生(他什麽也不做嗎);Mr.Butler--管家先生(Butler是領頭傭人)。還有,Mr.Fisher的祖上一定是打魚的(還有Fischer, 德國來的);Mr.Butcher的家譜裏肯定有屠夫;Mr.Haulman原先可能是纖夫;Mr.Baker 不用說是烤麵包的;而Mr.Tailor顯然是裁縫,真是三教九流什麽都有。另外還有用色彩作姓名的: Mr.Black,Mr.White,Mr.Green,Mr.Brown,Mr.Gray, 等等等等。不過老外倒是很少用姓氏來說事或取笑人,但讀錯人的名字通常會被認為是不禮貌。

 

美國人一般不太注重了解外部世界,學外文勁頭更是不能跟中國人比。世界老大嗎,都是人家學他而他不屑於學人家。所以,對外國文字他們經常就以美語讀音來處理。現在中國人來了,帶著用漢語拚音寫成的名字,與美國人一起工作生活在這個移民社會。這漢語拚音是用羅馬字母寫成,但所用的音素卻不被所用的羅馬字母來代表,老美常常是看著你姓名的拚寫抓耳撓腮,就怕讀錯,但往往還是怎麽讀怎麽錯。剛來美國時就遇上了這樣的尷尬,因我的姓名不易說出口,人家就經常把我無名氏處理,不得不交流時也常常跳過我姓名。

 

中國姓氏多出自百家姓,不少家庭還有家譜可查,有根有源,比起老美那些屠夫裁縫來,文化底蘊要厚重的多。文人雅士還常編撰出與姓氏有關的趣聞美談。比如姓鄭的和姓何的喜結良緣,那一定是美滿婚姻正(鄭)合(何)式(氏)。

 

傳說有家潘姓大戶要娶親辦喜事,娶來的是位何家女子。潘家燈紅酒綠,為烘托氣氛,男方家出了個上聯: 娶來何女添人添口添丁(何字拆成人、口、丁--都是人,一定香火興旺)。女方更是不差,出的下聯是: 嫁得潘郎有水有米有田(潘字拆成水、米、田--都是財富,不愁吃穿了)。妙阿! 看來何女嫁潘家郎比嫁那姓鄭的更要婚姻美滿--有人又有錢(中央電視台07春節對聯節目講到這副對聯,但掐去了"娶來何女"和"嫁得潘郎",少了許多拆字的趣味)。

 

中國人用姓氏調侃人並不少見,但就算罵人也能罵出花樣來。有位姓熊的做人非常勤快能幹,一位姓尹的同事人懶還嘴上不饒人。見熊哥跑出跑進,就心生忌妒來了一句: 能者多勞跑斷四條狗腿。熊哥勤快也聰明,還了一句: 君子無得閉上一張鳥嘴。熊斷四腿去四點成能人,而君子閉上鳥嘴缺口後不就是那位尹同誌嗎。 

 

中國姓氏這麽美妙,不僅無法讓老美分享,到美國後還給弄得麵目全非,讓人七竅生煙。有人在文學城發帖,痛陳漢語拚音X音是造成中國姓氏困惑的首惡,讓姓中帶 X 字母(如邢姓或習姓)的海外華人蒙受尷尬。這其中的原因是在英文裏,X發[ks]或[gs]音,而不是中國人所要的[西]音(德語和西班牙語有時倒是把X發成[西]音),所以習先生會被叫成Mr.Xi(可賽)而邢先生就會被喊為Mr.Xing(克星)。

 

其實比起其他一些姓,習姓和邢姓所遇的尷尬不算大。我在校讀書時新來了一位也是姓何的女士。這位美妙的能為夫家添人添口添丁的何女士,老美見了也是人見人愛,可就是看著她那用拚音拚寫的HE,怎麽著也不敢開這個口。如此苗條性感的女士,怎麽就是位HE(他)。

 

更亂的還在後頭。那是十年前發生在加拿大英語區的事(見於"世界日報")。說是有一位餘姓(YU)朋友來到加拿大後,熱情助人,語言程度也比較好些,有新來的中國學生接站的事通常都是他去。有一次他一下接來一男一女兩位,男的姓佘(SHE),女的也姓何(HE)。接來後第二天餘有個PARTY,熱心的餘(YU)想這正好是讓兩位新來的熟悉環境認識一些朋友的好機會。於是就帶上二位開車去PARTY。到了地方一看有不少生麵孔,但老餘(YU)不怵,主動大方地把自己和佘何二位介紹給老外。生怕老外糊塗,老餘還把中國姓氏都給拚了出來 : 

 

  餘:(指著何,現女後男) She is He,HE.              

 (老外重複) So,she is he(?)

 

  餘:Yes!(然後指著佘) He is She, SHE.              

 (老外又重複) What,he is she(?)

 

  餘:.Right.(最後又指著自己) And I am Yu,YU.    

 (老外) Oh,You are me(?). 

 

雖不知道什麽叫做"陰陽錯位乾坤顛倒",但老外也能覺得這樣的姓名成問題。的確,這你讓老外怎麽才能懂? 不暈倒才怪! 這種"餘就是你"的尷尬,姓餘的都多少嚐過吧(包括姓於、俞、虞、喻、遊、鬱等各位)。張是大姓,在中國有八千八百萬。可是老美說Zhang時,舌頭拐不過彎來,頂多說出個Zang音(用英文的Z音)。在美國參加一個乒乓俱樂部,裏麵有五六位張姓朋友,統統被美國友人改了姓。

 

還有,對姓齊和姓戚的,老美說不了QI音,隻能說[KAI];對姓胡的,那更是分不清誰是誰了(WHO IS WHO/HU?)。有時還真不能怪老外太笨,中國姓氏也確實難為他們了。雖說中國的"老百姓"泛指那一百個姓,可現在的統計現示中國民眾已經用了一千六百個姓,這些人來美時在用拚音寫出姓名讓老美念,那得有多亂那! 目前中國的下一代流行用父母的姓加一塊做自己的名字,如姓ZHOU的和姓ZHU的孩子就可能叫ZHOUZHU或者ZHUZHOU。將來這幫下一代出國對外交流,讓國際友人如何稱呼這些孩子?

 

你說這拚音是誰亂編的? 它有根據沒有? 發明拚音無疑是要與世界接軌,將東方文字西方化。這麽個接法還不讓各國朋友寒了心! 漢語拚音看來真需要與時俱進了。因為這樣的拚寫不僅對一般讀者困難,有時甚至可能引發外交事端。外交無小事啊,這不,Yale畢業的Bush總統雖有當過Stanford副校長的Rice國務卿幫忙,也還是讓中國姓氏整得一頭霧水(這段對話最先是在2002年胡錦濤上台時由一位美國同事email傳給我,他從此也關注上了中國。 這位朋友現已去世,雖然這段Bush-Condee對話多數人已經聽過,我還是把它貼出來,紀念我的朋友): 

 

(The Oval Office). 

 

George: Condi! Nice to see you. What's happening? 

Condi: Sir, I have the report here about the new leader of China . 

 

George: Great. Lay it on me. 

Condi: Hu is the new leader of China . 

 

George: That's what I want to know. 

Condi: That's what I'm telling you. 

 

George: That's what I'm asking you. Who is the new leader of China ? 

Condi: Yes. 

 

George: I mean the fellow's name. 

Condi: Hu. 

 

George: The guy in China . 

Condi: Hu. 

 

George: The new leader of China . 

Condi: Hu. 

 

George: The Chinaman! 

Condi: Hu is leading China . 

 

George: Now whaddya' asking me for? 

Condi: I'm telling you Hu is leading China . 

 

George: Well, I'm asking you. Who is leading China ? 

Condi: That's the man's name. 

 

George: That's who's name? 

Condi: Yes. 

 

George: Will you or will you not tell me the name of the new leader of China ? 

Condi: Yes, sir. 

 

George: Yassir? Yassir Arafat is in China ? I thought he was in the Middle East . 

Condi: That's correct. 

 

George: Then who is in China ? 

Condi: Yes, sir. 

 

George: Yassir is in China ? 

Condi: No, sir. 

 

George: Then who is? 

Condi: Yes, sir. 

 

George: Yassir? 

Condi: No, sir. 

 

George: Look, Condi. I need to know the name of the new leader of China . Get me the Secretary General of the U.N. on the phone. 

Condi: Kofi? 

 

George: No, thanks. 

Condi: You want Kofi? 

 

George: No. 

Condi: You don't want Kofi. 

 

George: No. But now that you mention it, I could use a glass of milk. And then get me the U.N. 

Condi: Yes, sir. 

 

George: Not Yassir! The guy at the U.N. 

Condi: Kofi? 

 

George: Milk! Will you please make the call? 

Condi: And call who? 

 

George: Who is the guy at the U.N? 

Condi: Hu is the guy in China . 

 

George: Will you stay out of China ?! 

Condi: Yes, sir. 

 

George: And stay out of the Middle East ! Just get me the guy at the U.N. 

Condi: Kofi. 

 

George: All right! With cream and two sugars. Now get on the phone. 

(Condi picks up the phone.) Condi: Rice, here. 

 

George: Rice? Good idea. And a couple of egg rolls, too. Maybe we should send some to the guy in China . And the Middle East . Can you get Chinese food in the Middle East ? 


(圖片來源網絡)

 

 

#
謝謝閱讀,歡迎關注

還沒有關注的朋友,請長按下麵二維碼(或搜索shanju2016)關注《秋爽齋》。’關注‘等於紙媒的’訂閱‘,以後係統會自動投送新刊到你微信上的‘訂閱號’裏麵! 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.