山菊知秋

秋風起深壑,秋葉舞商弦。 我在山頭坐,靜觀秋月圓。
個人資料
山菊花 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

【詩韻蟬音】當你老了 When You Are Old

(2016-11-15 16:51:01) 下一個

 

5:32 藤蟬 - 當你老了 來自秋爽齋

 

 

作者:葉芝 (W. B. Yeats)

朗誦:藤蟬

翻譯:飛白

當你老了

WHEN YOU ARE OLD

 


 

《當你老了》於1893年創作,是愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)獻給女友茅德·岡(Maud Gonne)的愛情詩篇。1889年1月30日,二十三歲的葉芝第一次遇見了美麗的女演員茅德·岡,時年二十二歲的她是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒。葉芝深愛她,但又因為她的高貴形象而感到無望。

 

1891年7月,葉芝誤解了茅德·岡,以為她在信中暗示自己,立即興衝衝地跑去求婚。茅德·岡拒絕了葉芝的追求,但希望保持友誼。此後,葉芝一直等待著,即使他的意中人早已經是別人的妻子,直到52歲才結婚。

 

當人們沐浴在愛情的光輝中,腦海裏隻有當下,總是潛藏著一種將瞬間化為永恒的欲望。然而,葉芝偏要穿越悠遠的時光隧道,想到紅顏少女的垂暮之年,想象她白發蒼蒼、身軀佝僂的樣子。世上最可貴的是真心,每每讀此詩,唇齒間都是溫柔。

 

下麵請大家一同欣賞這首著名詩篇《當你老了》。

 

When You Are Old

當你老了

 

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look,

Your eyes had once, and of their shadows deep;

當你老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,

在爐前打盹,請取下這本詩篇,

慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼,

那柔美的光芒與青幽的暈影;

 

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

多少人真情假意,愛過你的美麗,

愛過你歡樂而迷人的青春,

唯獨一人愛你朝聖者的心,

愛你日益凋謝的臉上的衰戚;

 

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how love fled,

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,

你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:

逝去的愛,如今已步上高山,

在密密星群裏埋藏他的容顏。

 

 

 

#
謝謝閱讀,歡迎關注

還沒有關注的朋友,請長按下麵二維碼(或搜索shanju2016)關注《秋爽齋》。’關注‘等於紙媒的’訂閱‘,以後係統會自動投送新刊到你微信上的‘訂閱號’裏麵! 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.