山菊知秋

秋風起深壑,秋葉舞商弦。 我在山頭坐,靜觀秋月圓。
個人資料
山菊花 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

【英文小鮮】(12) 從貓鼠遊戲看中英文化差異

(2016-10-02 17:04:46) 下一個

4:48 Vangelis-ConquestOfParadise 來自秋爽齋

 

 
 
 
 

從貓鼠遊戲看中英文化差異

 

老鼠與貓的戰爭中美都在打。老鼠在中國文化裏不招人愛,"老鼠過街,人人喊打",老鼠被認作是社會公害,而貓則是除害英雄。曹鄴的詩還把政府貪官比成耗子:

官倉老鼠大如鬥,
見人開倉亦不走。
健兒無糧百姓饑,
誰遣朝朝入君口。


難怪中國有過一部兒童卡通叫《黑貓警長》,教育孩子不做壞蛋要做警察,壞蛋對之於警察,那是"耗子見了貓",跑不了的。在中國傳統裏,貓抓老鼠,天經地義,反映了中國文化"愛憎分明"的特點。即便是貓的眼睛瞎了,也要抓隻死耗子。

在中國,老師與學生、員工與老板、上級與下級的關係,也常被揶揄為"老鼠見了貓"。這種類似的subordinate-supervisor的關係在美國同樣有,不過他們不說"老鼠見了貓",而說"mice play while cats are away"。在美國混事的對這句英文proverb不會太陌生。每遇頭兒們不在,美國同事常會調侃這麽一句(說歸說,老美作事還是基本自覺認真的,即便當頭兒的不在)"老鼠見了貓""mice play while the cats are away"是不是有點同工異曲的味道不過"同工同曲"的也有。雲貴川地區有句諺語,叫"貓貓不在家,耗子盤泥巴"(請用當地方言讀。"""")。中國文化的博大精深由此可見一斑,中英對譯常會有神來之筆的佳作。"mice play while the cats are away""貓貓不在家,耗子盤泥巴"不正是個絕對嗎!

美國也有一部貓與老鼠的卡通,名字是《Tom and Jerry, Tom是貓、Jerry是小耗子。與中國版的《黑貓警長》相反,在美國版的《Tom and Jerry》中,美國人給予貓和老鼠新的社會地位。小耗子Jerry有了被壓迫者得解放的揚眉吐氣,貓Tom不再是貓鼠遊戲的勝利者,反過來它成了受氣包。去年回中國,看到《Tom and Jerry》也在熱播,這種新式的貓鼠關係國人看了一定是耳目一新,但是否從側麵也反映了某種警示改革開放要修正舊有的傳統觀念,官倉鼠們坐大要打貓?

中美文化的差異使得兩國耗子的食性也不相同。中國老鼠愛大米,美國耗子戀奶酪。隨著中外文化不斷交融,中國對老鼠的態度也逐漸由恨生愛。近年一曲《老鼠愛大米》紅遍大江南北,就是一個例證。

美國還有另一部卡通,叫《An American Tail》。講的是一家來自俄國的猶太耗子,曆經磨難,漂洋過海,冒死移民美國,因為他們心中有個堅定的信念: There are no cats in America. The streets are paved with cheese。這兩句英文被編成影片主題歌,如今唱來依然琅琅上口。有人比喻美國滿地黃金,大家都那知道不是真的,但奶酪多不假,善待耗子也基本符合實情。

回憶起來,看《An American Tail》已經是二十年前的事了,那時自己也是來自滿地黑貓警長國度的"耗子",剛剛移民美國,吃著能與臭豆腐比臭的奶酪,看卡通學英語,縱情歌唱我們耗子的翻身解放,想來那也算一段"樂不思蜀"的好時光,"There are no cats in America. The streets are paved with cheese"也給了屬鼠的我留在美國的又一堅定理由。您也屬鼠嗎如果是,那就是說讓我們同唱"There are no cats in America. The streets are paved with cheese"

貓鼠大戰曆史悠久,敗,至今難有定論。這對冤家還得繼續下去。難怪英文有一句自法文偷盜來的成語: a bon chat, bon rat,英文譯文該是 a good cat deserves a good rat。中文意思是"棋逢敵手"(也可作"好馬配好鞍"解)

不過說老美善待耗子也不盡然。中文有老鼠和耗子兩詞,英文裏也有mouserat一對,但從話語上看,他們偏愛mouse不喜歡ratMickey Mouse人見人愛,是美國派往全球的形象大使。可是rat在英文裏卻被說成是卑鄙小人、背叛朋友的告密者。如某人整天無所事事在購物中心(mall)閑逛,老美會說她是個mall rat。再有,rats在美國還是感情用語在失望,受到挫折,和被人(或物)惡心時,老美常會大喊: rats!

中國還有句成語叫"貓鼠同眠",是形容警察小偷一家,或是上級對下級不法行為缺少監督甚至串通一氣,同流合汙。但既然《老鼠愛大米》可用來比作現代愛情,也許"貓鼠同眠"應該解釋為曾經的世仇化幹戈為玉帛,從此和睦相處。因此現代版的"貓鼠同眠"或將成為描述和諧社會的新語匯,我們借此寄托對中國和諧社會的美好憧憬。

 

#
謝謝閱讀,歡迎關注

還沒有關注的朋友,請長按下麵二維碼關注《秋爽齋》。’關注‘等於紙媒的’訂閱‘,以後係統會自動投送新刊到你微信上的‘訂閱號’裏麵! 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.