山菊知秋

秋風起深壑,秋葉舞商弦。 我在山頭坐,靜觀秋月圓。
個人資料
山菊花 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

【英文小鮮】(3)East meets west-東方人找北,西方人找東

(2016-08-11 16:18:55) 下一個

2:52 E Cortazar - Foolish Heart 來自秋爽齋

 

 

 
 
 
 

East meets west 

東方人找北,西方人找東

 

 

過年啦!!!    
準確地說,現在東方的中國已是新年初一淩晨,但在西半球仍是除夕。

東西南北漂流的人們,歸心似箭要回家。客居異國他鄉的又該是想家的時候了。今天我們就閑聊雜談中英文裏的“想家”和“東西南北”。

"East or west, home is best." 是一條英文老諺語,我們可把它譯作“金窩窩,銀窩窩,不如自家草窩窩”。用它來表達想家回家的感覺,貼切傳神。中國話說“兒不嫌母醜,狗不嫌家貧”。 

homesick 一般作“想家”解,就是人在外時常有的"longing for home"的感覺,帶有溫馨的思念讓人心想神往。但英文構詞總要橫生趣意,我們把homesick譯作“想家”沒錯。可你若將seasick翻譯成“想海”,那就成了“戲說英語”的又一經典材料。seasick說的是坐海船時,暈船要吐的感覺。大概不會有人對seasick心存溫馨而心想神往吧同樣,你坐車時不適,你會carsick,也會讓你暈。新春佳節,幹脆讓你在多暈一回兒。常坐飛機旅行吧,在飛行途中要是暈了怎麽說? planesick? 可不敢隨意瞎編亂造,英文裏就沒planesick這詞兒。正確的說法是airsick. 

其實英文還有一詞說“想家”: nostalgic (nostalgia是名詞)nostalgia 來自希臘語,就是回家的意思。同義詞詞典恐不把這兩詞列一起,原因是後者還有懷舊的意思。 

回家的感覺真好,年關在即,人們是從東西南北,四麵八方的回家。這就不免讓人想起一些有關東西南北的詞兒來。中文的博大精深還真不是吹,有關東西南北的妙語不少,請看下麵的絕對

     東當鋪西當鋪東西當鋪當東西
     南通州北通州南北通州通南北 

據傳上聯是乾隆爺出的題,考來自現如今江蘇南通的考生。那時有南通州和北通州兩地,考生出得下聯,南通州也就得名今天的“南通”。 

 

中文的東西南北和英語的east, west, north, south,除表達方向外,還不斷生出文化外延。世界上東西兩大陣營,我們通常稱作east world and west world。來自東方的,英文也可叫orient (oriental, ajd.). 在英語國家的學校,新生開學之前學校都會安排orientation活動。在中國,有人迷失了方向不知所措,我們說這人找不著北。西方人不找北,他們找東(orientation)。東西文化差異在此可見一斑。當然,這west也另有一詞,叫occident (occidental adj.). 我們可將這兩組詞連一塊記。 

中文裏這類語言現象就更多了,有些甚至太中國了,怎麽翻譯老外都無法得其真髓。最典型的就是“東西”這詞。上下幾千年,我們中國人把“好東西”,“不是東西”,“什麽東西”用得是得心應手,是誇是罵是問是貶是損,毫不含糊。試想你要將中文裏有關“東西”的用法給你的老外朋友描述一番,你能說清楚嗎? 

熟讀西學的中國人我們稱他()學貫中西,而對中國有精深了解的夷人我們叫他()中國通。25年前在中國的<<讀者文摘>>裏讀到一則小幽默,說的是在美國某高等學府,有位教漢語的中國通。教授上課也給學生辨析英中語言差異,講到“東西”一詞時,有如下精辟論述In Chinese, means east and 西 means west. However, Chinese love to put these two words together to form a frequently used phrase, called 東西。東西 has nothing to do with directions. It simply means things and you can never use it to refer to people. So in Chinese,我們是人,不是東西。記住了,先生,你不是東西。先生,你也不是東西; 同學們,你們大家都不是東西”。你對這位中國通的解釋還滿意嗎

<<讀者文摘>>刊登這篇,那則幽默就有了許多不同的版本,可見我們中國人對東西一詞的情有獨鍾。但<<讀者文摘>>應是原創,deserves the credit. “東西”一詞的來源還尚欠考證。 據傳古時的城市布局是東西向為市(市場),南北向為府(官府)。市場乃物品交易之所在,故中文有從物品到市場到東西的詞匯演變。不知為何南北一詞沒像東西一樣傳承下來,要不中文裏一定有這樣的景象“你不是個好南北”=“你不是個好官”,“你是什麽南北”=“你是什麽官?”,“什麽狗屁南北!=“什麽狗屁官僚!”。不難想象,那定是另一番精彩。央視春晚或許又會新添語言類節目。 

讀完這小段龍門陣,您是要感歎中英()兩國還真都不缺“神仙放屁不同凡響”之人,或是您要“接住我扔的磚砸出你的玉來”再續東西南北?

 謝謝閱讀,春節快樂!

(2007-02-17 11:23:00)

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.