2007 (300)
2008 (101)
2009 (219)
2010 (162)
2011 (158)
2012 (74)
2016 (305)
2017 (259)
2018 (148)
2019 (46)
2020 (50)
2025 (2)
英語小鮮(一)
翻譯是永恒的難題, 即便你學富五車, 貫通中外, 一種語言裏有的, 另一語言裏往往沒有, 這“無中生有”在所難免. 名人的話我們暫且略過不引, 先請看下列例句.
先從中到英:
好久不見 – long time no see.
這是英文嗎? 分明是“披著狼皮的羊”嗎! 如此傳神的中話英說, 各位在語法課堂很難學到. 而在老美, 他管你是狼是羊, 照單全收, 這一表達成了他們高頻使用的日常問候語, 用這句問候人時的那種熱情, 就好象是他們家似的. 用多用爽了, 這不講語法的英文還真就落地生根, 也再沒人在意它是“中國貨”了(1). 都說英文海納百川, 這美式“好久不見”可算一例證. 不知這句在那英夷小島上有沒有人用?
再來從英到中(剛學不久, 還真受啟發).
How are you? -- 你好嗎?
How are you, again? -- 你還好嗎? (短時間內再見麵時用)
How old are you? -- 你多大了(貴庚)?
這些標準翻譯, 你我都耳熟能詳, 問題不大. 可英文海納百川, 誰說漢語不是有容乃大? 容忍就要忍天下之不能忍! 讀下麵新近的老英文新翻譯, 你的容忍還真的需要:
How are you? -- 怎麽是你?
How are you, again? -- 怎麽又是你?
How old are you? -- 怎麽老是你?
錯了嗎? "好久不見 – long time no see"是直譯, 你老美用得是屁顛屁顛. 公平起見, 英文來到中文, 我們也照直了譯!
您是氣炸了肺還是噴了飯, 靜下心時或可想一想這翻譯問題. 美帝在近代掠奪過程中, 英文也搶來了不少外國文字文化. 而中國在其被掠奪的年代裏, 西方語言在漢字身上強加不少洋涇邦. 而中文都能“忍辱負重”, 將它們一一化為“洋為中用”.
(1) 誰還敢說老美沒有侵犯他人知識產權!