秋風起深壑,秋葉舞商弦。 我在山頭坐,靜觀秋月圓。
將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
複製
正文
【譯詩】最美之樹(Loveliest of Trees)
(2010-08-03 20:10:48)
下一個
【畫中有詩】
攝影:quinster(永遠的謝尤勤)
http://blog.wenxuecity.com/myindex.php?blogID=21751
最美之樹
春樹毋須比,櫻桃正當季。繁花壓枝斜,白衣複活節。
七十古來鮮,二十離我遠。七十減二十,餘者逝如斯。
滿眼春光好,五十年太少。踏春林中悅,莫負櫻花雪。
(山菊譯)
櫻桃之華
此樹最風姿,櫻花發滿枝。清明林間道,一襲白衣俏。
我生能幾何?七十恐已多。減卻二十春,五十尚僅存。
五十光陰少,不足看花飽。林間且躑躅,盤桓雪一株。
(知齋主譯)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
原文:
Loveliest of Trees
by Alfred Edward Housman
Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide
Now of my three score years and ten
Twenty will not come again
And take from seventy springs a score
It only leaves me fifty more
And since to look at things in the bloom
Fifty springs are little room
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow