山菊知秋

秋風起深壑,秋葉舞商弦。 我在山頭坐,靜觀秋月圓。
個人資料
山菊花 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

【譯詩】哈金:遲到的愛(朗誦:真善和/飄雨的世界)

(2009-03-12 18:49:54) 下一個

【畫中有詩】


攝影/文字:quinster


http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200903&postID=18415


今天聽朋友們談哈金,想起他的《等待》。
也想起這張舊片和所配的一段文字。

“等待,是我今晚的心情。猶如凋零的秋林飄落了一地的心事,滿懷的心緒像落葉一樣拾起又散落。我等待著,傾聽著,不放過每一個路過的足音;我等待著,心如撞鹿,不能平靜;我等待著,不知將近的是幸福還是悲傷?”

 



遲到的愛(Belated Love)

年複一年,我四處流浪
像那隻不安分的風箏,任憑
斷了的線頭在你手裏
飄蕩~~~我的翅膀
多少次跌落雲端
多少次被雨浸透
多少次被風吹散

不停地在雲層裏搜尋
我揣著一顆滾燙的心
踉蹌著穿越天空
尾隨那縷純潔的薄紗
要搜尋一張
能把腦海裏的火星
變成火焰的臉龐

如今匍伏在你的腳下
胸中的星火卻已成灰
我的翅膀傷痕累累
我的口中湧出後悔
我吐出的話
已經亂不成章

其實,我想說的是
親愛的,我回來啦


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Belated Love
( by 哈金)

So many years I wandered around
like a kite scrambling away from your hand
that left a flexible string,
How often my wings collapsed,
soaked by rain or shattered by wind.

Still, I went on scouring the clouds
for a face that might blow the shimmer
of my brain into blazing lines.
With a seething heart wobbled through
the air, chasing a sublime haze.

Now I'm at your feet,
no zest left in my chest,
my wings fractured,
my mouth foaming regret,
my words too jumbled to make sense.

What I mean us to say,
"My love, I've come home".






((朗誦:真善和/飄雨的世界))


***** 下載請點擊 *****



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
山菊花 回複 悄悄話 回複年年有魚的評論:

哈~~~這位朋友動作真快!
偶還在修改呢,你就進來了:)

說得是~~~就怕傷痕累累了還是不知道自己到底要些什麽哪~~~
年年有魚 回複 悄悄話 是啊,誰不想美好,誰不都是眼高,失敗受傷後,才知道要什麽才是自己的最好
登錄後才可評論.