Terrible, horrible, no good, very bad
(2009-06-26 12:13:15)
下一個
“恐怖、可怕、不好、糟糕透頂”,這是什麽?
1972年,女作家茱蒂思·法斯特Judith Viorst以她小兒子為模特兒寫了一本書《Alexander and the Terrible, Horrible, No Good, Very Bad Day》講述一個一個不走運的男孩子的故事。
這就是Terrible, horrible, no good, very bad(直譯“恐怖、可怕、不好、糟糕透頂”吧)這個組合的濫觴。
2007年春天,當時布什總統任命的司法部長阿爾貝多·岡薩勒斯因為濫權,大批開革聯邦政府律師醜聞麵臨質詢,媒體Salon.com預言,他的這一天會是“恐怖、可怕、不好、糟糕透頂”的一天,很不好過。預言沒錯。不久,岡薩勒斯就丟了官。
從那時候開始迄今兩年,各大媒體已經在頭版,或者黃金時段將Terrible, horrible, no good, very bad這個大型詞組使用了50次以上。
最引人注目的幾次包括:
阿拉斯加在位50年的資深聯邦參議員Ted Stevens由於非法斂財被定罪,失去參議員職位;
奧巴馬提名的財政部長Tim Geithner(當時任紐約證交所董事長)由於漏稅和雇傭非法移民麵臨質詢,幾乎失去提名資格;
另一位資深民主黨參議員Tom Daschle因為同樣問題獲得提名而無緣入閣。
……
昨天兩大明星棄世,是真正的“恐怖、可怕、不好、糟糕透頂”的一天。
今天為人兄不見了,也算得上“恐怖、可怕、不好、糟糕透頂”了吧?哈哈。
估計老兄上不了悄悄話吧。沒事兒,我就開一個信箱給你用吧,省得我“等到城隍老爺胡須發白”,下次回杭州的時候還是看不到你這位阿永的老朋友。bobshou@aol.com
今天大年初五,補上遲到的春節問候!
原還以為武先生不宵理睬我呢,故久未上網,歉!
期待著您老下次回杭時,能讓我盡一回地主之誼,再聽聽阿永他們的舊事。您老的“下次”猴年馬月,切不可讓我“等到城隍老爺胡須發白”。
西湖邊兒“庭樹不知人去盡,春來還發舊時花”......。
老兄新年好。你真是太神秘了呀。08年秋天我叔叔病重,我曾回杭州數日。下次回來不知道有沒有機會和你見一麵。