武生盜江湖

武生者,盜江湖之吳人也。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

讀書筆記:《紅都女皇》

(2007-06-12 08:20:28) 下一個

  最近看一本名聲在外的書Comrade Chiang Ching,譯名《紅都女皇》。
  1972年8月江青邀請美國的研究中國問題學者Roxane Witke為她寫傳記,兩人在北京、廣州兩地有長時間交談,雙方都有記錄。作者回到美國以後做了幾年研究,除了來自中國方麵要求停止出版的壓力以外,也遭遇到一些流言的困擾,這本書一直到1977年才出版。據這本書的譯者序,中文版遲遲沒有出現可能也是當時國內施壓的結果。
  中文版的《紅都女皇》一直到2006年才由名不見經傳的香港星克爾出版有限公司推出。集體翻譯,署名範思(反思)。
        這本書名聲很大,但不少以訛傳訛。比如葉永烈寫的《江青傳》說:“當毛澤東得知《江青同誌》在西方出版後,曾頗為震怒。”就是捏造的。1977年此書出版時老毛歸天,江青入獄,震怒從何說起。
  實際上,整書內容幹燥淡薄,除了作者和江青見麵的緣起和經過有點新鮮以外,沒有一般中國人不知道的內容。由於是江青自述,所以她絕口不提自己的私人情感故事,信口扯的革命曆史都像是白毛女、紅色娘子軍式的簡單故事。當時正是文革黑潮洶湧時期,許多老革命被打倒批鬥,江青盡力要對這個外國學者有個解釋,其信口雌黃、牽強附會可想而知。
  從中國30年代國內革命到70年代文革,中國社會經曆巨變極深極廣。江青地位崇高、胸襟有限、知識淺薄、偏見強烈,所作非常不客觀的敘述,內容慘不忍睹。
  作者是研究曆史的學者、中國問題專家。文章中可以看出她駕馭重大題材力不能逮。加上作者對江青從頭至尾抱一種掩蓋不住的厭惡,行文不時就有對江青的譏諷或者大批判式的旁白。
  另一個重大缺失是翻譯的中英文水平都相當有限,重要的錯字很多而無力校勘。比如說江青的女兒取名李訥,源於古語“君子應訥於言而敏於行”(P166)。這一段文字中,“納”、“訥”反複混同出現。“以己昏昏,使人昭昭”,不知所雲。
  這些因素結合在一起產生的這本書,像一個怪胎。客氣一點說,盛名之下,其實難副。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.