戲說三國
(2007-01-10 06:13:26)
下一個
兒子的女朋友是韓國人。有一天我們和他未來的丈人全家吃飯。他家兩個女兒一個兒子。18歲的兒子大衛就要進大學了。他手裏拿一本書看得津津有味。
兒子和大衛兩人指著書指手劃腳起勁得不得了。我過去看一眼,原來是三國演義英文版。
我兒子是從玩日本電子遊戲開始了解三國的,後來看了書,問過我一些問題。看來亞洲裔的孩子們對三國真的是有點感情。
兒子未來的丈人郭先生過來,看見大家在談三國,他也起勁起來。他說,他小時候就看過好幾遍三國。韓國的孩子們都是這樣的。誰不知道"蘿卜"、"其蛙"、"吃富"、"瓜魚"、"秋歌六"、"菊菊"……呢?
我不住微笑點頭。"蘿卜"可能是呂布,但是放在第一位,所以應該是劉備才對。"其蛙"想起來該是英勇無敵的趙雲,常山趙子龍。"吃富"是張飛。"瓜魚"和"秋歌六"就是關公和諸葛亮。這個"菊菊"是誰呢?
他的兒子大衛,像所這種年紀的兒子一樣,對老爸的話不是將信將疑,就是努力挑錯,指著書本不屑地說:
"不是'菊菊',是'靠靠'。"
我發現,書上所有的人名全部都是用漢語拚音寫的。這裏寫的是Cao Cao。
我那最近學過一點中文的孩子,點點頭,但是馬上轉過頭來虛心地問我:
"好像,應該是'草草'吧?"