風之橋 - 李大興的博客

風中本無橋,橋在心中,心又何在?
個人資料
正文

冰 雨

(2007-08-31 08:07:49) 下一個

一位網友請我幫助翻譯日本歌手工藤靜香唱的《Ice Rain》的歌詞。

日文與中文,似近而實遠,從語序、語感,到意象、節奏都很不同。尤其詩或歌詞,如果直譯,難免味道全失。我試著在不改動原意的前提下,意譯如下。

冰雨

讓淚水流淌
直到沒有淚
想打碎一切
直到心也碎

(一)

故事還在進行
誰能告訴我未來?
當幸福的一頁
從春色翻到秋水

在茫茫天地間
命運隻有一次
誰又能把握機會?

這一頁終不免結束
我深深了解
卻不想麵對

抱著你的背影
難道你的溫暖
會化作白雪飄飛?

(二)

在我左耳邊低語
“不想傷害你“
那麽,讓我走吧
說一聲”再會“

生在茫茫天地間
為什麽失去了勇氣
任背影渺不可追?

人生總不免悲傷
我深深了解
卻不想麵對

不要安慰我
就讓我沉浸在悲哀裏
任性地哭一回

(三)

即使曆盡坎坷
總有一天會在一起
在不安和希望中
我曾經這樣以為

如今我知道
鬆開抱著你的手
這一生再不能相會

是的,一旦鬆開
已經冰涼的雙手
隻有大雪紛飛


讓淚水流淌
直到沒有淚
當你的溫暖
還有你,都一去不歸

附上原文:

 

Ice Rain

泣き続ければいい
涙なくなるまで
壊してしまいたい
なくなるまで…

物語の途中
幸せのページは
春と夏と秋を過ぎ
その先を下さい
無限に広がる宇宙で
生まれた私たち
どうして一度の命を
上手に進めないの
動いたページ
終わりが近いこと
わかりたくない程
わかってる
背中抱く胸
あなたのぬくもりは
真白い雪になるの?

傷付けたくないと
左の耳元で
さよならといってョ
ah  離れさせて下さい
無限に広がる宇宙で
生まれた私たち
どうして勇気を失くして
小さくなってゆくの
人である以上
悲しみがあること
わかりたくない程
わかってる
なぐさめないで
みじめさにくじけて
勝手に泣いてるだけ

不安と希望の中
つまずきながらも
歩いたら
いつか二人寄りそい
生きれる気がしてた

抱きしめた手を
あなたから離せば
二度と逢えない事わかってる
冷たくなった両手を離したら
真白い雪が降った…

泣き続ければいい
涙が消えるまで
あなたのぬくもりが
あなたが消えるまで

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.