一群網友舉辦“第十一屆泰戈爾詩歌翻譯會”,邀我參與。翻譯詩非我所長,寫了一首讀後感湊數。)
讀《吉檀迦利》第三十九章有感
在一個殘酷的夏天
心不得不堅硬而幹枯
又怎能期待悲憫的淚水?
在沒有尊嚴的時代
喧囂與騷動已湮沒歌聲
如果上帝已死
誰還在沉默裏找到安寧?
隱痛藏在角落裏
曆盡塵埃
看門外欲望與妄想的世界
等待驚雷
(謹以此詩獻給參加第十一屆泰戈爾詩歌翻譯會的朋友們)
附原作:
Gitanjali 39
When the heart is hard and parched up, come upon me with a shower of mercy.
When grace is lost from life, come with a burst of song.
When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from beyond, come to me, my lord of silence, with thy peace and rest.
When my beggarly heart sits crouched, shut up in a corner, break open the door, my king, and come with the ceremony of a king.
When desire blinds the mind with delusion and dust, O thou holy one, thou wakeful, come with thy light and thy thunder.