鄉下人進城

鄉巴佬進了城就跟著城裏人時髦一把也弄個博客耍耍
個人資料
正文

路德版羅馬書3:7-8

(2007-04-16 05:21:33) 下一個
路德版羅馬書3:7-8

7 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtete werden
8 und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf daß Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.

按德文路德版,這兩節用最直接的中文表達出來就是:

7 如果上帝的真理通過我的謊言而得到更榮耀的讚美,為什麽我卻應該作為罪人而被審、8 而不是更應該像我們被褻瀆的那樣、像許多人說我們說“讓我們作惡以便讓善的到來”的那樣來做呢?這些人受詛咒是完全對的。

如果不用問句,意思就是:如果上帝的真理通過我的謊言而更榮耀,那麽,我不僅不應該作為罪人受審,而是更應該像別人汙蔑我們說過的話“讓我們作惡以便讓善的到來”一樣來做事。但是汙蔑我們的人是應該受詛咒的。

換句話說:我為了榮耀上帝而撒謊不是罪,但是別人指責我就應該受詛咒。

哈哈,這不就是保羅一貫的行為模式嗎?

拷貝幾個舊的英文版譯文,大家看看和路德的德文譯文有區別嗎?

KJV
7: For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
8: And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

Amerikan standard
7But if through my lie (L)the truth of God abounded to His glory, (M)why am I also still being judged as a sinner?
8And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), "(N)Let us do evil that good may come"? Their condemnation is just.

English Standard
7But if through my lie God's truth abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner? 8And why not do evil that good may come?--as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just.
[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.