周末晚上,隨便換電視頻道,mpt(馬裏蘭公共電視)正在放一個節目。
節目叫做"The Winged Migration",是個記錄片,講述候鳥遷徙的曆程,鳥有雙翼,所以說winged。片子是法國人拍的,裏麵的插曲卻是英文。曲調深沉婉轉,我依稀聽懂了幾句歌詞,當時手提電腦就在眼前,順手查了一下,原來那首歌就叫做"To be by your side"---電視屏幕上候鳥們飛越關山萬重,耳邊回響著這樣的曲調。
歌曲這樣唱著:
Across the oceans Across the seas, Over forests of blackened trees.
Through valleys so still we dare not breathe, To be by your side.
Over the shifting desert plains, Across mountains all in flames.
Through howling winds and driving rains, To be by your side.
Every mile and every year for every one a little tear.
I cannot explain this, Dear, I will not even try.
Into the night as the stars collide,
Across the borders that divide forests of stone standing petrified,
To be by your side.
Every mile and every year, For every one a single tear.
I cannot explain this, Dear, I will not even try.
For I know one thing, Love comes on a wing.
For tonight I will be by your side. But tomorrow I will fly.
From the deepest ocean To the highest peak,
Through the frontiers of your sleep.
Into the valley where we dare not speak, To be by your side.
Across the endless wilderness where all the beasts bow down their heads.
Darling I will never rest till I am by your side.
Every mile and every year, Time and Distance disappear I cannot explain this.
Dear No, I will not even try.
For I know one thing, Love comes on a wing and tonight I will be by your side.
But tomorrow I will fly away, Love rises with the day and tonight I may be by your side.
But tomorrow I will fly, Tomorrow I will fly, Tomorrow I will fly.
---人們說四十不惑,而我一時不禁熱淚盈眶。想起年輕時很熟悉的一首詞:
問世間情是何物,直教生死相許。
天南地北雙飛客,老翅幾回寒暑。
歡樂趣,離別苦,就中更有癡兒女。
君應有語,渺萬裏層雲,千山暮雪,隻影向誰去。
渺萬裏層雲,千山暮雪,“Into the night as the stars collide, Across the borders that divide forests of stone standing petrified”,不問理由,無怨無悔,“I cannot explain this, Dear, I will not even try!”能夠始終如一的愛,始終如一的信仰是多麽好!
這個節目是號召給mpt捐款的,我一般每年都捐兩三次,所以我二話不說,就打電話過去捐了一份錢。
妻一直在房間的另一邊陪著兒子玩,我打電話捐錢,她轉過頭來看著我微微一笑,我知道她的意思,是笑話我這麽衝動。節目播完了,我在網上找到了這首歌的視頻,正好是"The Winged Migration"的背景,我叫妻子過來聽,她過來坐在我身邊,陪著我聽,聽到中間,我問,怎麽樣?
她看著我的眼睛,像平時一樣,微微一笑,輕聲說,很好聽,我很喜歡。