I was twenty-one years when I wrote this song.
I’m twenty-two now but I won’t be for long
Time hurries on.
And the Leaves That are Green turn to brown,
And they wither with the wind,
And they crumble in your hand.
(我二十一歲的時候寫下這首歌,
歲月匆匆,
當年的那片綠葉終會枯黃
在風中零落,
在你的手中凋殘)
Once my heart was filled with the love of a girl.
I held her close, but she faded in the night
Like a poem I meant to write.
And the Leaves That are Green turn to brown,
And they wither with the wind,
And they crumble in your hand.
(我心中曾經充滿一個女子的愛,
可是她也靜靜消失,如同夜空一般無痕
就象一縷再也找不回的詩興。
當年的那片綠葉終會枯黃
在風中零落,
在你的手中凋殘)
I threw a pebble in a brook
And watch the ripples run away
And they never made a sound.
And the Leaves That are Green turn to brown,
And they wither with the wind,
And they crumble in your hand.
(就象在小溪中扔進一塊小石,
就像那漣漪遠去, 無聲無息
當年的那片綠葉終會枯黃
在風中零落,
在你的手中凋殘)
Hello, Hello, Hello, Good-bye,
Good-bye, Good-bye, Good-bye,
That’s all that is.
And the Leaves That are Green turn to brown,
And they wither with the wind,
And they crumble in your hand.
(這就是一切的一切
當年的那片綠葉終會枯黃
在風中零落,
在你的手中凋殘)
正如開頭說的,這是一首平淡的歌,但是在動人心鉉的吉它聲中,背後卻有著一種沙沙的急急的節奏,當Simon反複吟唱著“And the Leaves That are Green turn to brown, And they wither with the wind, And they crumble in your hand “的時候,如何不能使人覺得時光也象這沙沙的節奏一樣,在匆匆永不回頭的走過去?正如朱自清所寫的:時光,當你在沉思時,她從你的思考的額頭上流過;當你在睡覺時,從你的甜夢中掠過;當你在匆匆行路時,從你的匆匆步伐中走過;甚至在你洗臉時,她也和盆中的水一起潑走;而當你伸出你的手想挽留住時光時,她從你挽留的手指縫中漏過,溜走。