昨天去給租客修理東東,我一直是用這家比較大型的維修公司,總的來說,來修理的師傅們的服務和技術還是不錯的,不過這次公司派的黑人小哥似乎是個新手,他幹活還是挺賣力氣,可有的時候使的是蠻力,連我這個不懂的修理的外行都看出來了,他的修理技術還沒能達到熟能生巧的程度,幹活時也缺乏動腦筋,也就是哪個應該先幹,哪個應該是後幹,所以就造成了我估計[
閱讀全文]
今天看到家裏領導上海的親戚發來的微信,有篇是鍾南山先生的關於國內要逐步開放的文章,我想這是個信號,逐步開放,那麽就意味著回國的昂貴的機票要慢慢趨於正常化,回國的繁瑣的檢測趨於簡單化,回國有關的隔離政策也將會被取消哈。
這個消息讓我看到些曙光,前些日子看到有關回國的消息,盡是些讓人沮喪的消息。不管怎樣,鍾南山先生說話還是有一定分量的[
閱讀全文]
去年今日此門中,人麵桃花相映紅。
人麵不知何處去,桃花依舊笑春風。
Translatedby康賽歐
《WrittenintheSouthofCapitalVillage》byCui,Hu
Onthedaylastspring,Imetyouatthegate;hadatalktogether,
Yourpinkfaceandpinkpeachblossomsglowedwitheachother.
Onthesamedaythisspring,Iamherewithoutseeingyou;wonderwhatfor,
Butthepeachflowerswaveinthespringbreezeasbefore.
百度百科詞句注釋:
...[
閱讀全文]
我站在桃樹旁,
凝望著樹上盛開的桃花。
手指緊捏著柔軟的葉子,
露珠滴落在了我的手上。
我站在桃樹旁,
聆聽著鳥兒在樹上歡唱。
心裏感謝著快樂的小鳥,
和五彩繽紛的百草花園。
我站在桃樹旁,
享受著春風在耳邊蕩漾。
陽光賦予我溫暖的光芒,
讓心像美麗的花在綻放
我站在桃樹旁,
在春雨朦朧中聞著花香。
衷心祈盼著一花[
閱讀全文]
其一
江南好,風景舊曾諳:日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。能不憶江南?
作曲和演唱:PTYP
英文歌詞:康賽歐
WonderfulJiangnan!Thesceneisaseversince:
Sunriseshinesonflowersredderthanfire,
Theriverisgreenerthanbluegrassinspring.
HowcanIforgetJiangnan?
Bluegrass(藍草,網絡圖片)
其二
江南憶,最憶是杭州:山寺月中尋桂子,郡亭枕上看潮頭。何日更重遊?
其三
...[
閱讀全文]
花枝草蔓眼中開,小白長紅越女腮。
可憐日暮嫣香落,嫁與春風不用媒。
Translatedby康賽歐
《ThirteenPoemsoftheSouthGarden》byLi,He
Part1
Flowersonbranchesandamidgrassinmysight,
Variouscolorfulbloomsarelikebeauties'cheeks.
Sorrowfully,fragrantandfadedpetalsfallattwilight,
Theyaregonebythespringbreezeatwill.
百度詞句注釋:
南園:園名,在福昌昌穀(今河南省宜陽縣三鄉)。
...[
閱讀全文]
好雨知時節,當春乃發生。
隨風潛入夜,潤物細無聲。
野徑雲俱黑,江船火獨明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
Translatedby康賽歐
《Gladtoseetherainonspringnight》byDu,Fu
Theappropriaterainmightknowwelltheseasons,
Ithelpsplantssproutandgrowinspringforitsreasons.
Thesilentrainsplattersdowninthenightbythewind,
Nourishingeverythingsmoothlywithoutsound.
Cloudsshroudthesky,anddark...[
閱讀全文]
其一
江南好,風景舊曾諳:日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。能不憶江南?
其二
江南憶,最憶是杭州:山寺月中尋桂子,郡亭枕上看潮頭。何日更重遊?
其三
江南憶,其次憶吳宮:吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉。早晚複相逢?
Translatedby康賽歐
《ThreepoemsofJiangnanmemories(thesouthernChangjiangRivershorememories)》byBai,Juyi
Firstpoem:
WonderfulJiangnan!Thesceneisaseversince:[
閱讀全文]
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流。
作曲和演唱:PTYP
翻譯:康賽歐
《SeeingoffMeng,HaoranattheYellowCraneTowertoGuangLing》byLi,Bai
英文歌詞:
Writtenby康賽歐
SayinggoodbyetomyfriendattheYellowCraneTower,
FlutteringcatkinsareallovertheskyinlunarMarch,andbloomingflowers.
Iamwatchingthesailofhisloneboatmovingfurtherandfurther,
anddisapp...[
閱讀全文]
懷君屬秋夜,散步詠涼天。
空山鬆子落,幽人應未眠。
百度詞句注釋:
⑴丘二十二員外:名丹,蘇州人,曾拜尚書郎,後隱居平山上。丘,一作“邱”。
⑵屬:正值,適逢,恰好。
⑶幽人:幽居隱逸的人,悠閑的人。此處指丘員外。
百度白話譯文:
懷念你竟在這深秋的夜晚,散步詠歎多麽寒涼的霜天。
想此刻空山中正掉落鬆子,幽居的友人一定還[
閱讀全文]