康賽歐

地主雜談


做一個眉宇間寫滿風調雨順的人,安靜於暖,安然於心,不急不燥,清淡歡顏。
個人資料
康賽歐 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

【英譯唐詩】韋應物《秋夜寄丘二十二員外》

(2022-03-30 12:41:50) 下一個

懷君屬秋夜,散步詠涼天。

空山鬆子落,幽人應未眠。

百度詞句注釋:

⑴丘二十二員外:名丹,蘇州人,曾拜尚書郎,後隱居平山上。丘,一作“邱”。

⑵屬:正值,適逢,恰好。

⑶幽人:幽居隱逸的人,悠閑的人。此處指丘員外。

百度白話譯文:

懷念你竟在這深秋的夜晚,散步詠歎多麽寒涼的霜天。

想此刻空山中正掉落鬆子,幽居的友人一定還未安眠。

Translated by 康賽歐

《A Poem to the Hermit, Master Liu on the Autumn Night》by Wei, Yingwu

Sleepless autumn night for thinking of you,

Take a walk and chant poems with a chilly feel.

Hear pinecones dropping on the ground in the silent mountains,

You might envy this chill and sleeplessness also.

許淵衝的翻譯版本:

《To a hermit on an autumn night》by Wei, Yingwu

Strolling when autumn night is still,
I think of you and softly sing.
As pine cones fall in empty hill,
Hermit, you must be listening.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已關閉評論