懷君屬秋夜,散步詠涼天。
空山鬆子落,幽人應未眠。
百度詞句注釋:
⑴丘二十二員外:名丹,蘇州人,曾拜尚書郎,後隱居平山上。丘,一作“邱”。
⑵屬:正值,適逢,恰好。
⑶幽人:幽居隱逸的人,悠閑的人。此處指丘員外。
百度白話譯文:
懷念你竟在這深秋的夜晚,散步詠歎多麽寒涼的霜天。
想此刻空山中正掉落鬆子,幽居的友人一定還未安眠。
Translated by 康賽歐
《A Poem to the Hermit, Master Liu on the Autumn Night》by Wei, Yingwu
Sleepless autumn night for thinking of you,
Take a walk and chant poems with a chilly feel.
Hear pinecones dropping on the ground in the silent mountains,
You might envy this chill and sleeplessness also.
許淵衝的翻譯版本:
《To a hermit on an autumn night》by Wei, Yingwu
Strolling when autumn night is still,
I think of you and softly sing.
As pine cones fall in empty hill,
Hermit, you must be listening.