康賽歐

地主雜談


做一個眉宇間寫滿風調雨順的人,安靜於暖,安然於心,不急不燥,清淡歡顏。
個人資料
康賽歐 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

【英譯唐詩】崔護《題都城南莊》

(2022-04-16 17:23:13) 下一個

去年今日此門中,人麵桃花相映紅。
人麵不知何處去,桃花依舊笑春風。

Translated by 康賽歐

《Written in the South of Capital Village》by Cui, Hu

On the day last spring, I met you at the gate; had a talk together,

Your pink face and pink peach blossoms glowed with each other.

On the same day this spring, I am here without seeing you; wonder what for,

But the peach flowers wave in the spring breeze as before.

 
⑴都:國都,指唐朝京城長安。
⑵人麵:指姑娘的臉。第三句中“人麵”指代姑娘。
⑶不知:一作“秖(zhǐ)今”。去:一作“在”。
⑷笑:形容桃花盛開的樣子。 

百度百科白話譯文:

去年春天,就在這扇門裏,姑娘臉龐,相映鮮豔桃花。
今日再來此地,姑娘不知去向何處,隻有桃花依舊,含笑怒放春風之中。

下麵是三個譯本,來自網絡:

Daniel Gile

On his day last year what a party were we!

Pink cheeks and pink peach-blossoms smiled upon me.

But alas the cheeks are now far away.

Though the peach blossoms smile as they smiled on that day.

許淵衝

This very day last year, oh, at this very place.

A pretty face outshone the flowers of peach trees.

I do not know today where shines the pretty face.

Only the pretty flowers still smile in vernal breeze.

馬紅軍

Within this gate on this same day last year.

Cheeks and peach flowers out-bloomed each other here.

Her very cheeks can now be found no more.

The peach flowers smile in spring winds as before.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已關閉評論