故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流。
作曲和演唱:PTYP
翻譯:康賽歐
《Seeing off Meng, Haoran at the Yellow Crane Tower to Guang Ling》 by Li, Bai
英文歌詞:
Written by 康賽歐
Saying goodbye to my friend at the Yellow Crane Tower,
Fluttering catkins are all over the sky in lunar March, and blooming flowers.
I am watching the sail of his lone boat moving further and further,
and disappearing on the blue horizon;
Only see the Yangtze River flow in the sky.
譯成了英文散文詩
Translated by 康賽歐
Say goodbye to my friend on the west side of the Yellow Crane Tower,
He takes a long journey to Yangzhou in lunar March when willow catkins flutter and flowers bloom.
Watching the sail of his lone boat move further and further into the distance and disappear on the blue horizon, where the water and sky meet together;
Only see the Chang Jiang River flow in the skyline.
語釋:友人在黃鶴樓的西麵向我揮手告別;在柳絮如煙、繁花似錦的陽春三月去揚州遠遊。我望著孤船帆影漸漸消失在碧空盡頭,隻看見滾滾長江向天際奔流。
注解: 李白說的“西辭“,是因為孟浩然是從黃鶴樓坐船東去到揚州的,那麽黃鶴樓就在揚州的西麵,所以孟是在黃鶴樓的西麵向李白揮手告別的。
廣陵也叫揚州
網友PTYP的中文演唱版:
https://bbs.wenxuecity.com/romance/850826.html
PTYP的一點演唱體會:
關鍵是詞的重音要大致與音樂節拍的重音相對應,唱起來就順口自然,好聽! 康康的翻譯就有這個特點,所以,我更喜歡康康的翻譯! 我按許淵衝的翻譯也唱了一版,但許淵衝的翻譯的詞與音樂的節拍對應不是很好,唱起來不是很舒服,聽起來就不是很好聽。這並不是說許淵衝的翻譯不好,如果根據許淵衝的翻譯再作曲演唱可能一樣好聽。