其一
江南好,風景舊曾諳:日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。能不憶江南?
作曲和演唱:PTYP
英文歌詞:康賽歐
Wonderful Jiangnan! The scene is as ever since:
Sunrise shines on flowers redder than fire,
The river is greener than bluegrass in spring.
How can I forget Jiangnan?
Bluegrass (藍草,網絡圖片)
其二
江南憶,最憶是杭州:山寺月中尋桂子,郡亭枕上看潮頭。何日更重遊?
其三
江南憶,其次憶吳宮:吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉。早晚複相逢?
三首詩英文翻譯:康賽歐
《Three Poems of Jiangnan Memories (the Southern Changjiang River Shore Memories)》by Bai, Juyi
First poem:
Wonderful Jiangnan! The scene is as ever since:
Sunrise reflects on flowers at the riverside redder than blaze,
The river is greener than bluegrass as spring comes.
How can I forget Jiangnan?
Jiangnan recalls: these are the most impressive views in Hangzhou.
In the Tianzhu Temple, searching for blooming osmanthus during the moon festival,
Climbing up the Jun Pavilion to overlook the tide of the Qiantang River rises and falls.
When can I revisit Hangzhou?
Third poem:
Jiangnan recalls: these are the second most impressive views in the Wu Palace.
Drinking the Wu Palace's fine wine - the spring bamboo leaves,
Watching beauties sing and dance in pairs like elegant hibiscus flowers.
When can I see them once more?
百度詞句注釋:
⑴憶江南:唐教坊曲名。作者題下自注說:“此曲亦名‘謝秋娘’,每首五句。”按《樂府詩集》:“‘憶江南’一名‘望江南’,因白氏詞,後遂改名‘江南好’。”至晚唐、五代成為詞牌名。這裏所指的江南主要是長江下遊的江浙一帶。
⑵諳(ān):熟悉。作者年輕時曾三次到過江南。
⑶江花:江邊的花朵。一說指江中的浪花。紅勝火:顏色鮮紅勝過火焰。
⑷綠如藍:綠得比藍還要綠。如,用法猶“於”,有勝過的意思。藍,藍草,其葉可製青綠染料。
⑸“山寺”句:作者《東城桂》詩自注說:“舊說杭州天竺寺每歲中秋有月桂子墮。”桂子,桂花。宋柳永《望海潮·東南形勝》詞:“有三秋桂子,十裏荷花。”
⑹郡亭:疑指杭州城東樓。看潮頭:錢塘江入海處,有二山南北對峙如門,水被夾束,勢極凶猛,為天下名勝。
⑻竹葉:酒名。即竹葉青。亦泛指美酒。《文選·張協〈七命〉》:“乃有荊南烏程,豫北竹葉,浮蟻星沸,飛華蓱接。”
⑼吳娃:原為吳地美女名。《文選·枚乘〈七發〉》:“使先施、徵舒、陽文、段幹、吳娃、閭娵、傅予之徒……嬿服而禦。”此詞泛指吳地美女。醉芙蓉:形容舞伎之美。
⑽早晚:猶言何日,幾時。北齊顏之推《顏氏家訓·風操》:“嚐有甲設宴席,請乙為賓;而旦於公庭見乙之子,問之曰:‘尊侯早晚顧宅?’”
百度白話譯文:
其一
江南的風景多麽美好,風景久已熟悉:春天到來時,太陽從江麵升起,把江邊的鮮花照得比火紅,碧綠的江水綠得勝過藍草。怎能叫人不懷念江南?
其二
江南的回憶,最能喚起追思的是杭州:遊玩天竺寺尋找中秋的桂子,登上郡亭,枕臥其上,欣賞那起落的錢塘江大潮。什麽時候能夠再次去遊玩?
其三
江南的回憶,接下來就是回憶蘇州的吳宮:喝一喝吳宮的美酒春竹葉,看一看吳宮的歌女雙雙起舞, 像朵朵迷人的芙蓉。什麽時候能再次相逢?
網絡圖片
翻譯家許淵衝版本(來自網絡):
《Dreaming of the Southern Shore》by Bai Juyi
Fair Southern shore
With scenes I adore.
At sunrise riverside flowers redder than fire,
In spring green waves grow as blue as sapphire,
Which I can't but admire.
It's Hangzhou I adore.
The laurels fallen from the moon I'd like to store,
And watch in the pavilion rise the tidal bore.
When can I visit it once more?
Second of all,
I dream of Southern palace hall.
A cup of wine green as bamboo exhaling spring,
Fair dancers two by two like drunken lotus sing.
When can I see them on the wing?