康賽歐

地主雜談


做一個眉宇間寫滿風調雨順的人,安靜於暖,安然於心,不急不燥,清淡歡顏。
個人資料
康賽歐 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

【英譯唐詩】李賀《南園十三首》其一

(2022-04-08 16:10:32) 下一個

花枝草蔓眼中開,小白長紅越女腮。

可憐日暮嫣香落,嫁與春風不用媒。

Translated by 康賽歐

《Thirteen Poems of the South Garden》by Li, He

Part 1 

Flowers on branches and amid grass in my sight,

Various colorful blooms are like beauties' cheeks.

Sorrowfully, fragrant and faded petals fall at twilight,

They are gone by the spring breeze at will.

百度詞句注釋:

南園:園名,在福昌昌穀(今河南省宜陽縣三鄉)。

小白長紅:指花有小有大,顏色各種各樣。越女:習稱春秋時越國美女西施,這裏泛指美女。

嫣香:嬌豔芳香,指花。

百度白話譯文:

其一

枝頭上,草蔓中,眼前百花盛開,有大有小,有白有紅,恰如美女的香腮。

可惜到了黃昏,嬌豔芳香的花兒凋零,隨著春風亂飛,像草草嫁出的女兒連媒人也不用。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已關閉評論