若退的天空

“進道若退”……退一步——海闊天空——
博文

人雲:“好漢不提當年勇。”看來我快做不成好漢了。三年的知青生活,犁田鋤地,插秧割稻,雖多磨難,但收獲大於失去,是我刻骨銘心的歲月。我一直打算寫一些較為詳細的回憶。但太早寫,似乎有些不宜,若五歲小孩談“我小的時候……”,難免令人覺得幼稚;太晚則恐怕記憶開始模糊,如孔子“吾不複夢周公久矣!”自從考上大學離開知青農[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (13)

老子曰:“失道而後德,失德而後仁,失仁而後義,失義而後禮。夫禮者,忠信之薄,而亂之首”。此語高度概括了個人道德之興衰及社會發展之規律。就個人而言,《黃帝內經》謂上古之人“法於陰陽,和於術數,食飲有節,起居有常,不妄作勞,故能形與神俱而盡終其天年,度百歲乃去。”此個人未失道時也。就社會而言,《莊子》謂“神農之世,臥則居居[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
  中國政府反腐的一個尷尬難題,是官員的財產申報與公布。試想號稱為人民服務的公仆們,竟不能像西方政客那樣公布自己的財產,使其受到全民的監督,讓黨國的麵子情何以堪?長期在美國生活的人,會自然地認為這不過是一件極為簡單的事。然而,事實可能出人意料。網上查到一篇《中南海高官財產“申報”》【注1】,其時為2005年5月14日。不過人們對這樣的財[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (4)

【自注:翻譯公認的標準是“信、達、雅”。“信”即準確地理解原文,“達”即用另一種語言將原文的意思表達出來,“雅”即這種表達應是順暢優雅的。即用中文寫作,依內容的不同,或適用白話,或適用文言,或適用半文言。林肯此篇經典演講,欲達“雅”之境界,吾以為非文言難以臻善。觀網上幾個漢譯本,或誤解原文,或中文不暢,[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
【按:友人傳吾一英詩的漢譯,有從《詩經》版到“普通版”等不同版本,文多戲謔,以證明漢語之強大。吾一時興起,也謅上幾句,或博讀者一笑爾。】
〖英文原文〗
IAmAfraid
Yousaythatyouloverain,
Butyouopenyourumbrellawhenitrains.
Yousaythatyoulovethesun,
Butyoufindashadowspotwhenthesunshines.
Yousaythatyoulovethewind,
Butyoucloseyourwindowswhenwindblows.
Thisisw...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
信息化與全球化的到來,使中西文化的衝突與融合日益廣泛而深入。兩種文化巨大而微妙的差異,在今日猶為顯著。近年來無論是學院式的研究還是個人的切身感受,已是繁茂蕪雜,充斥媒體。吾試以幾個簡單的比喻,形象地勾勒出中美文化差異的輪廓。誠然,任何比喻必不能周全,似於此則非於彼,讀者或可以抬杠無止。若要深刻全麵地認識中西文化的差異,必要以哲學與[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
  中國的改革開放自有其曆史的必然性。十年文革動亂,導致中國國民經濟至崩潰邊緣,科學技術遠落後於西方世界。當時終結文革的中國領袖們知道,隻有內部改革,方能改變極左意識形態及其官僚結構;隻有對外開放,方能引進資金和技術,以實現“四個現代化”之目標。故當年“改革開放”之啟,已是強國富民之必然選擇。
  觀中國自七十年代末實[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (6)
  自八十年代中開始中國政府開放個人海外留學至大約九十年代中,中國人出國多而海歸少。不可否認,由於中國與歐美和日本等發達國家的顯著差距,多數中國人到海外後獲得了更多的機會,更多的自由和更好的物質生活。那時候出國留學的人員有相當大的優越感,因為他們的出國為同輩們所羨慕。作者當年來美國時,即是屬於這種情況。所以“有機會有本事就出去,[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (15)
(2013-12-31 19:23:51)

  關於婚姻的勸告大抵流於兩類,或過於簡單,如“做一個好人,找一個好人”;或過於瑣碎,如“理解、忍讓、寬容、感恩、欣賞、裝傻”等等。前者或使人無從著手,後者或使人難於實行。記得見過一張美國的情人卡,其英文是:“Iwantyou,Ineedyou,Iloveyou!”翻譯成中文應是:“我要你,我需要你,我愛你!”稍後仔細一想,竊以為這正是戀愛成熟、[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (3)
【此文模仿《菜根譚》的文體,2004年6月首發於萬維讀者網,後補改多次,2011年3月最後修定。其內容多少有些調侃,讀者不必過於較真。此種文體有詩的簡潔和文句結構,但無韻律,似乎介於詩詞和散文之間,故吾命之謂“散語”。】
女人珍惜自己的容貌,男人看重自己的財力。
男人易沉迷於美色,女人常受惑於金錢。
有女人兜售色相換取金錢[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[1]
[2]
[3]
[首頁]