窗前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
....
以前侃過古人寫新詩的實例。“新”是與“舊”比較而言的。
“新”除了有創新的意思,更主要的,我覺得,是要新鮮健康。
新鮮與健康是我們對時代與未來的向往。
創新不是現代人的專利。老祖宗照樣創新的!
晦澀,做作,與新詩無關。
詩的語言最能反映這一現象。這首婦孺皆知的詩,隻有二十個漢字[
閱讀全文]
文章來源:如果他在下作,必揭露於2004-11-2422:00:44
Web文學城
一直到二十分鍾之前,不敢相信。現在確鑿無疑地知道這個舌不饒是什麽人了。
他引用別人的話的時候,一律加的是,英文的引號為這麽一個男人覺得悲哀
算了,放他一馬吧,隻要他從此不在重複愚蠢又下作的行徑。一個人格低下的
人絕對寫不出真正意義上的好詩,優雅的形式遮蓋不了貧乏和造作的情感。]
**[
閱讀全文]
1.
Thedream
Aspace
Alandscape
Inwhichyouexisted
Whereyouroamed
Disturbedthegreatwaters
IswhereIshalllive
Calmed,tamed
Likeabeastreturning
Toitssource
Thevalley
Awomb
Beginningofall
Beginnings
2.
Everyslope,plateau,stardust
Inyouruniverse
Eachbladeinyour
Tropicalgrassland
Remindsthepain
Ofahelplesslover
Eachdrop
Ofyoursweetdew
Eachkissfromthetongue
Offiresoot...[
閱讀全文]
沒想到會有如此專業,誠懇的解讀!
難得此壇有你這樣認真之士!(仕?)
影雲,你對詩音樂的悟力讓我佩服!寫這首時,我的確在試圖混合詩與歌的基因。比如TomWaits的東西。如T.W.的音樂,我也不好確定它是否搖滾,或金屬含量的高低,而是一種爵士搖滾與賦格(Fugue)的混合物。
在一個“上帝”無所不在的地方,我故意用了不少祈使句,語氣與詞匯也是“邊緣[
閱讀全文]
IwannagetRidoftheBlue
Iwannaerasetheyellow&brown
IwannapaintApicture
oftheonlyLoveIfound!
Iplacearedstoolamongdaisies
bytheGoldenPond
IstealalookofYouSmilingunder
yourstrawhatwhentheSunIsShinningDown
YouaretheonlyLoveIfound
inaworldofmartyrs&clowns!
ThedayisDrowning
StoryTold
WhatAbeautifulSound!
Iputyouonarockbythefountain
wherewaterpoursdown
Joyismycolor,sweet&wet
ha...[
閱讀全文]
DreamoftheRedMansion
___________________________________________
Youwashedofftherouge
strippedtheembroideredlayers
ofsilkengarb---thecolors
ofalongdeadromance
theunforgottenlegend
betweenbutterflies
anddogs
Everythingisinstonenow
Yougrew“practical”nowadays
afterfindingyourself
lessloved,lessloving…
Theflowersburied
deepinthetreelessland
wherehungryghostshustle
t...[
閱讀全文]
小平的評論並非“另類”,其實已經很專業了,所解讀的深度也超出了
一般的帖子,給我的啟發很大。謝謝小平幫助其他朋友解析我這首“不
合理”的詩:),幾位翻譯高手將之介紹給不讀英文的朋友們,在下感激
萬分,同時虛心向你們學習漢語。
看來數學和詩歌還真有關係!小平的例子說明了學數學的也要有豐富的
想象力,如詩人。數學裏有“歌德巴赫猜想”,許多[
閱讀全文]
現在不是裝混的時候
中國好像不缺你這樣不文明的人,你說實話,說自己不文明,值得表揚。
但,“不文明”與“裝混”,“裝孫子”是有區別的。
如果“不文明”能解決問題,能報家仇國恥的話,你也不會來這裏聞
“屁”了!如果“抬杠”能增添“民族情感”的話,何必還盼四年來
個這個杯那個杯,好幾億人的眼睛圍著小皮球轉,跟著叫跟著哭?
裝混,玩兒膀[
閱讀全文]
fairy&YY,
Youtwoareamazing!Thankyoufortranslatingthosepoemsandhelpingotherfriendswhodon’treadEnglishunderstandmypoems.Yourreadingsandtranslationsshowthatyoutwoarealsopoetsinspirit!Ifeelreallygoodtobetranslatedandenjoyedbylike-mindedfriendslikeyouandmanyothersonhere.
Youtwoseemtounderstandthemeaningof“poeticcontent”verywell.Itiseasytolearntobescientific,butnoteasytolearntobepoetic!Needless...[
閱讀全文]
十分欣賞幾位朋友的譯作,熱情與才華相得益彰。翻譯的結果使人意識到
再創作的樂趣,還有語言之間的通性,或稱之為信,達,雅,亦可理解為
人的本能的對語言符號和語義共鳴與審美追求。
我剛看完所有的翻譯,《OutofAnywhereAnyway》,每一版本都各
有千秋,體現了不同讀者對這首小詩的不同解讀和翻譯的技巧。我認為每
個譯者都有對英文和漢語很深的洞悟與駕馭[
閱讀全文]