個人資料
博文
(2004-12-31 23:18:40)
窗前明月光 疑是地上霜 舉頭望明月 低頭思故鄉 .... 以前侃過古人寫新詩的實例。“新”是與“舊”比較而言的。 “新”除了有創新的意思,更主要的,我覺得,是要新鮮健康。 新鮮與健康是我們對時代與未來的向往。 創新不是現代人的專利。老祖宗照樣創新的! 晦澀,做作,與新詩無關。 詩的語言最能反映這一現象。這首婦孺皆知的詩,隻有二十個漢字[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
文章來源:如果他在下作,必揭露於2004-11-2422:00:44 Web文學城 一直到二十分鍾之前,不敢相信。現在確鑿無疑地知道這個舌不饒是什麽人了。 他引用別人的話的時候,一律加的是,英文的引號為這麽一個男人覺得悲哀 算了,放他一馬吧,隻要他從此不在重複愚蠢又下作的行徑。一個人格低下的 人絕對寫不出真正意義上的好詩,優雅的形式遮蓋不了貧乏和造作的情感。] **[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
(2004-12-31 23:15:28)


1. Thedream Aspace Alandscape Inwhichyouexisted Whereyouroamed Disturbedthegreatwaters IswhereIshalllive Calmed,tamed Likeabeastreturning Toitssource Thevalley Awomb Beginningofall Beginnings 2. Everyslope,plateau,stardust Inyouruniverse Eachbladeinyour Tropicalgrassland Remindsthepain Ofahelplesslover Eachdrop Ofyoursweetdew Eachkissfromthetongue Offiresoot...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
(2004-12-31 23:14:09)
沒想到會有如此專業,誠懇的解讀! 難得此壇有你這樣認真之士!(仕?) 影雲,你對詩音樂的悟力讓我佩服!寫這首時,我的確在試圖混合詩與歌的基因。比如TomWaits的東西。如T.W.的音樂,我也不好確定它是否搖滾,或金屬含量的高低,而是一種爵士搖滾與賦格(Fugue)的混合物。 在一個“上帝”無所不在的地方,我故意用了不少祈使句,語氣與詞匯也是“邊緣[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)


IwannagetRidoftheBlue Iwannaerasetheyellow&brown IwannapaintApicture oftheonlyLoveIfound! Iplacearedstoolamongdaisies bytheGoldenPond IstealalookofYouSmilingunder yourstrawhatwhentheSunIsShinningDown YouaretheonlyLoveIfound inaworldofmartyrs&clowns! ThedayisDrowning StoryTold WhatAbeautifulSound! Iputyouonarockbythefountain wherewaterpoursdown Joyismycolor,sweet&wet ha...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (5)


DreamoftheRedMansion ___________________________________________ Youwashedofftherouge strippedtheembroideredlayers ofsilkengarb---thecolors ofalongdeadromance theunforgottenlegend betweenbutterflies anddogs Everythingisinstonenow Yougrew“practical”nowadays afterfindingyourself lessloved,lessloving… Theflowersburied deepinthetreelessland wherehungryghostshustle t...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2004-12-31 23:04:02)
小平的評論並非“另類”,其實已經很專業了,所解讀的深度也超出了 一般的帖子,給我的啟發很大。謝謝小平幫助其他朋友解析我這首“不 合理”的詩:),幾位翻譯高手將之介紹給不讀英文的朋友們,在下感激 萬分,同時虛心向你們學習漢語。 看來數學和詩歌還真有關係!小平的例子說明了學數學的也要有豐富的 想象力,如詩人。數學裏有“歌德巴赫猜想”,許多[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
現在不是裝混的時候 中國好像不缺你這樣不文明的人,你說實話,說自己不文明,值得表揚。 但,“不文明”與“裝混”,“裝孫子”是有區別的。 如果“不文明”能解決問題,能報家仇國恥的話,你也不會來這裏聞 “屁”了!如果“抬杠”能增添“民族情感”的話,何必還盼四年來 個這個杯那個杯,好幾億人的眼睛圍著小皮球轉,跟著叫跟著哭? 裝混,玩兒膀[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
fairy&YY, Youtwoareamazing!Thankyoufortranslatingthosepoemsandhelpingotherfriendswhodon’treadEnglishunderstandmypoems.Yourreadingsandtranslationsshowthatyoutwoarealsopoetsinspirit!Ifeelreallygoodtobetranslatedandenjoyedbylike-mindedfriendslikeyouandmanyothersonhere. Youtwoseemtounderstandthemeaningof“poeticcontent”verywell.Itiseasytolearntobescientific,butnoteasytolearntobepoetic!Needless...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2004-12-31 23:00:04)
十分欣賞幾位朋友的譯作,熱情與才華相得益彰。翻譯的結果使人意識到 再創作的樂趣,還有語言之間的通性,或稱之為信,達,雅,亦可理解為 人的本能的對語言符號和語義共鳴與審美追求。 我剛看完所有的翻譯,《OutofAnywhereAnyway》,每一版本都各 有千秋,體現了不同讀者對這首小詩的不同解讀和翻譯的技巧。我認為每 個譯者都有對英文和漢語很深的洞悟與駕馭[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
[>>]
[首頁]
[尾頁]